vgramagin ([info]vgramagin) wrote,
@ 2005-10-13 14:04:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Entry tags:ЧГК, креатифф

Встречи на Мичигане. Вопросы ЧГК


Тур II

Вопрос 1:

Правила конных скачек гласят, что у беговой лошади ЭТО не должно быть длиннее восемнадцати… Восемнадцати чего?

Ответ: Букв.

Комментарий: Речь идёт об имени лошади. Слишком длинные имена обременительны для записи.

Источник:www.peterlife.ru/menu/vip_office/2005/super%20site%20www%2016.htm

Автор: Александр Кудрявцев (Николаев, Украина).

(+) Я выдал версию по окончании чтения, за всю минуту ничего более подходящего так и не нашли





Вопрос 2:

В природе они чрезвычайно редки. Персонаж Тонино Гуэрра получал ИХ, помогая своей жене, стиравшей белье. Согласно русским суевериям ОНИ являются хранительницами кладов и сокровищ. Несколько лет назад от лица одной из НИХ было высказано пожелание быть более гибким. Назовите ИХ двумя словами.

Ответ: Белые змеи.

Комментарий: Персонаж Гуэрра получал белых змей, выжимая и скручивая жене простыни, 2001 год был годом Белой змеи по Восточному календарю.

Источник: Т. Гуэрра Птицелов М.: «Радуга» 1985, с. 484.
http://www.teffy.ru/additional/mif/belaja_zmeja.phtml
http://www.erfolg.ru/stars/saturn.htm

Автор: Константин Науменко (Киев, Украина)

(-) В логику вопроса я не въехал даже после оглашения ответа




Вопрос 3:

В русском переводе романа Фолкнера «Шум и ярость» один из персонажей, характеризуя слабоумного Бенджи, упоминает сказочный срок, заменив в нем союз на словосочетание «как ему». Восстановите получившийся вариант.

Ответ: Ровно тридцать лет, как ему три года.

Зачет: тридцать лет, как ему три года, 30 лет, как ему 3 года.

Комментарий: Вышеупомянутый сказочный срок можно найти, например, в «Сказке о рыбаке и рыбке» Пушкина.

Источник: Б. Грибанов Фолкнер М.: «Молодая гвардия», 1976, с. 115.
http://public-library.narod.ru/Pushkin.Alexander/rybak.html

Автор: Константин Науменко (Киев, Украина)

(+) Я сразу выдал три поговорки, в которых встречались временные интервалы, среди которых было и тридцать лет и три года. Леня, Рома и Саша сразу зашикали "да, да", и потом еше минуту пытались мне объяснить почему это правильно. В конце концов я просто спросил их - уверены ли они в правильности, и записал на бумажку. После этого и до меня дошло.



Вопрос 4:

Уважаемые игроки, не спешите, пожалуйста, на него отвечать. Внимание, отрывок из стихотворения Семена Кирсанова:

К мужикам подошла казаков братва:
«Где, товарищи, нам прикурнуть, лечь?»
(Пропущена строка)
Накорми коня, затопи печь».


Пропущенная строчка представляет собой несколько видоизмененный вариант известной фразы. Назовите эту фразу.
Ответ: «На дворе трава, на траве дрова».

Зачет: точный ответ.

Комментарий: То, что Кирсанов отсылает к скороговорке, подтверждается большим количеством их в процитированном стихотворении. У него же фраза звучит как «на дворе дрова, на дровах трава».

Источник: http://poetrus.by.ru/40/40s-3.htm

Автор: Константин Науменко (Киев, Украина)

(+) Творчество Кирсанова мы не знали, но ответ родился мгновенно



Вопрос 5:

В кино роль, обозначаемую данным словосочетанием, в разное время играли не только Евгений Леонов, но и Марк Бернес, Кирилл Лавров и Валентин Гафт. А журналисты одной газеты, добавив к ЭТОМУ словосочетанию эпитет, неразрывно связанный с историей США первой половины прошлого века, назвали ИМ Аль Капоне. Воспроизведите новообразованное словосочетание.

Ответ: «Вор в СУХОМ законе»

Зачет: точный ответ.

Комментарий: Все вышеуказанные артисты играли «воров в законе»,Аль Капоне нарекли «вором в сухом законе» за то, что после принятия 18-й поправки к конституции (закон Волстеда), запрещавшую производство, продажу, экспорт и импорт спиртного на территории США, он стал алкобароном.

Источник: «Арт-Мозаика»31 1-7 августа 2004, С.8
http://www.trud.ru/Arhiv/2000/05/25/200005250940901.htm
http://www.gss.ru/paperview.php?id=101&dr=12&paper=11
http://russianchicagoscene.com/interview/?id=673

Автор: Матухно Артём (Одесса, Украина) mav1987@list.ru

(-) Можно было брать, но чувства досады от невзятия нет.



Вопрос 6:

В кинокомедии «Шестнадцать свечей» подруги, наблюдая за принимающей душ одноклассницей, делают предположение, что с той ранее неоднократно происходила некая неприятность. Какая?

Ответ: Ее оставляли на второй год.

Зачет: синонимичные по смыслу ответы.

Комментарий: Уж больно развиты были вторичные половые признаки.

Источник: Указанный в вопросе фильм, Канал ICTV, 31 августа 2005.

Автор: Константин Науменко (Киев, Украина)

(-) На этот счет у Лукьяненко есть подходящая цитата: "Ей было всего шестнадцать лет, хотя выглядела она как семнадцатилетняя". Чтобы оценить размер вторичных половых признаков, не обязательно наблюдать за принятием душа.



Вопроc 7:

Премию, носящую ЕГО имя, получил аспирант мехмата МГУ Александр Эстеров. Вымышленная медаль, носящая ЕГО имя, обладает редкой особенностью. Назовите ЕГО.

Ответ: Мёбиус.

Зачет: С именем – Август Фердинанд.

Комментарий: У придуманной юмористами медали Мёбиуса одна сторона.

Источник:

http://www.dialog-21.ru/full_digest.asp?digest_id=38661 http://www.ilyabirman.ru/meanwhile/2005/06/23/2/comments

Автор: Евгений Рубашкин (Санкт-Петербург)

(-) Правильная версия родилась у Иришки сразу после того, как я сдал карточку.



Вопрос 8:

[Дуплет: 2 вопроса по 30 секунд обсуждения каждый. Сначала читается вопрос 1, по истечении 30 секунд читается вопрос 2; через 30 секунд после окончания чтения вопроса 2 время истекает. Ответы сдаются на одном бланке.]
1. Татьяна Толстая утверждает, что этот брутальный красавец, всё приглашавший и приглашавший последовать за ним – в поход, в горно-лошадиное виртуальное пространство, в конце концов заработал рак лёгких. Кто же этот несчастный?
2. Далее Толстая, с грустной иронией характеризует действия упомянутого персонажа строчкой из песни о другой неудачной кампании. Процитируйте эту строчку.

Ответ: 1. Marlboro Man. 2. «Мальбрук в поход собрался».

Зачет: 1. Мальборо Ме(э)н, синонимичные ответы с ключевым словом «мальборо».
2. «Мальбрук в поход поехал»

Источник: Толстая Т. Н. Не кысь. – М.: Эксмо, 2004, с. 499.

Автор(ы): 1. Александр Кудрявцев (Николаев, Украина). 2. Константин Науменко (Киев, Украина).


(+) 1. Кнопка у 6 игроков
2. Кнопка у 3 игроков




Вопрос 9:

На столы раздается портрет:
Элизабет Барретт Браунинг

Внимание, в вопросе есть замены. Вирджиния Вулф в своей книге «Флаш» находила сходство между заглавным героем и изображенной на лежащем перед вами портрете Элизабет Браунинг. А Дилан Томас, сравнивая одного из своих персонажей с родственником Флаша, писал: «У мистера ПЬЕРА НОС как у ФОКСТЕРЬЕРА». Мы традиционно не спрашиваем у вас, что мы заменили словом НОС, скажите, какие два слова стоят у Томаса вместо слов ПЬЕРА и ФОКСТЕРЬЕРА.


Ответ: ДАНИЭЛЯ, СПАНИЕЛЯ.

Зачет: в любой последовательности.

Комментарий: «Тяжелые локоны обрамляли лицо…большие яркие глаза сияли на этом лице; улыбался большой рот. Тяжелые уши обрамляли физиономию Флаша»
Флаш, спаниэль

Источник(и): Д. Томас Повести и рассказы К.: «Литера», 2001, с.248.
http://www.livejournal.com/users/meadow_sweet/50863.html?#cutid1

Автор: Константин Науменко (Киев, Украина)

(+) Откровенная халтура редактора. То, что речь идет о спаниеле, ясно стало сразу. А вот с творчеством Дилана Томаса у нас, увы, как-то не сложилось. Ответили Рафаэля. В конечном итоге засчитали все имена, заканчивающиеся на "-эля".



Вопрос 10:

Около 10 лет назад сотрудники банка одного автономного образования решили продублировать свою вывеску на английском языке. Однако весьма посредственные знания подвели их, и они лишь предупредили клиентов о своей незаконной деятельности. Напишите прилагательное, упоминаемое в русском варианте вывески.

Ответ: Крымский.

Зачет: Точный ответ.

Комментарий: А получилось у них – «криминальный», «Crimea Bank»

Источник: http://nepebog.ru/rus/3_2.htm

Автор:: Евгений Постников (Курск, Россия).

(-) На инсайт. У нас, увы, не щелкнуло.



Вопрос 11:

Однажды знаменитый поэт Йоргос Сеферис взял листок бумаги, поставил точку и обвел ее, чтобы присутствующим было лучше видно. Персонаж афоризма Елены Каминской в этой же ситуации сказал: «Я больше не буду». А что в аналогичной ситуации сделал Юлий?

Ответ: Сказал «И ты, Брут!»

Зачет: Любая аналогичная предсмертная фраза, которую ему приписывают «И ты, мой мальчик!» и т. д.

Комментарий: Сеферис, который в последние месяцы жизни не мог говорить, попросил у присутствующих листок бумаги, поставил точку, и обвел её, чтобы была лучше видна. После чего умер.

Источник: Журнал «Иностранная литература» №6, 2005, с.216.
http://humor.21.ru/?id=2271

Автор: Константин Науменко (Киев, Украина), Евгений Рубашкин (Санкт-Петербург).

(-) Мы подумали, что речь идет о прекращении творческой деятельности. Единственный, кто подходил сюда, был Юлий Ким. Ответили "порвал струны".



Вопрос 12:

В одной из команд КВН города Алматы, вопреки ее названию, всего восемь человек. Напишите нечетное трехзначное число, упомянутое в этом названии.

Ответ: 101.

Зачет: точный ответ.

Комментарий: "101 алматинец".

Источник: http://www.amik.ru/?page=teams;id=3906

Автор: Евгений Рубашкин (Санкт-Петербург, Россия.)

(+) Начали с тысячи и одной ночи, поняли, что многовато, убрали нолик, вышли на 101, тут же щелкнуло "долматинец-алма-атинец".



Вопрос 13:

В 17 веке свергнутый король утопил ЕЕ во время революции. А какую непривычную работу ЕЙ пришлось исполнять в 16 веке согласно одному американскому источнику?

Ответ: Колоть орехи.

Комментарий: Речь идет о королевской печати и об эпизоде из «Принца и нищего» Марка Твена.

Источник(и): 1. М.Твен, Принц и нищий, любое издание
2. http://www.trud.ru/Arhiv/2003/12/18/200312182342502.htm

Автор: Александр Либер (Москва, Россия)

(+) Кацыв знал, что во время революции утопили Государственную Печать. Остальное было делом техники.



Вопрос 14:

Говорят, при окончательном монтаже «Титаника», Джеймс Камерон вырезал из фильма эту сцену. Назовите писателя, у которого эта сцена стала ключевой.

Ответ: Тургенев

Комментарий: публика перенесла утопление сотен пассажиров во главе с Лео Ди Каприо, но могла не вынести подобную смерть собачки.

Источник: "Афиша Одессы" № 16 / 2003 с. 18

Автор: Александра Индрицан (Одесса, Украина)

(-) Просто ужас, как мы неправильно услышали вопрос. Нам показщалось, что слово "окончательный" относилось к сцене фильма. В конце фильма в воду бросают алмаз, единственный подобный эпизод, что пришел нам на ум, был в Принце Флоризеле. Ответили Стивенсон.



Вопрос 15:

Внимание, описание Пушкиным в «Евгении Онегине» утра перед дуэлью:

«Он позабылся, уж сосед
в безмолвный входит кабинет
и будит Ленского воззваньем:
«Пора вставать: седьмой уж час,
Онегин, верно, ждет уж нас». Цитата окончена.

Впоследствии, отвечая на упрек княгини Щербатовой, Пушкин замечал, что ОНИ символизируют страх, вползающий в комнату вместе с соседом, и последовавший за этим ужас Ленского. Назовите ИХ.


Ответ: Частицы «уж».

Зачет: Уж, ужи, и т. п., - по ключевому слову «уж».

Комментарий: Княгиня упрекала Пушкина в чрезмерном употреблении частицы «уж».

Источник: http://magazines.russ.ru/nov_yun/2005/3/gand5.html

Автор: Константин Науменко (Киев, Украина)

(+) Кнопень





(Post a new comment)


[info]a_quantum
2005-10-13 07:15 pm UTC (link)
Вопрос 9:

Ответ: ДАНИЭЛЯ, СПАНИЕЛЯ.

(+) Откровенная халтура редактора. То, что речь идет о спаниеле, ясно стало сразу. А вот с творчеством Дилана Томаса у нас, увы, как-то не сложилось. Ответили Рафаэля. В конечном итоге засчитали все имена, заканчивающиеся на "-эля".

===========================================================================

Абсолютно не согласен с тем, что это халтура и коломна. Начнём с того, что даже в русском языке Даниэль - единственная "точная" рифма к спаниэлю из всех предложенных вариантов. Но это мелочи, не у всех слух настолько тонок. Выбор ответа делается на следующем элементарном основании. Дилан Томас, очевидно, автор англоязычный, соответственно имя должно рифмоваться со словом spaniel и в английском языке. Поскольку в английском языке ударение в слове spaniel на первый слог, Daniel является единственным именем с подходящей рифмой. А Raphael, Gabriel и прочие Paganel являются рифмами к слову spaniel не в большей степени, чем слово рыба ябляется рифмой к слову селёдка.

(Reply to this)(Thread)


[info]vgramagin
2005-10-13 07:20 pm UTC (link)
Абсолютно, в свою очередь, не согласен с тем, что Daniel рифмуется со Spaniel лучше, чем Gabriel.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]a_quantum
2005-10-13 07:28 pm UTC (link)
Ты серьёзно?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]vgramagin
2005-10-13 07:36 pm UTC (link)
Если бы в вопросе прямо указывалось, что рифма трехсложная - тогда была-бы отсечка. А так - пойди выбери между ассонансной и аккустической рифмами.

Anyway, возможно, это был очень сложный и красивый вопрос, но если практически все знатоки обозвали его коломной - может, все же он был не на тех знатоков рассчитан? :-)

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]a_quantum
2005-10-13 07:38 pm UTC (link)
Да, не доросли ещё, увы. :)

(Reply to this)(Parent)


[info]vgramagin
2005-10-13 07:30 pm UTC (link)
Faniel и Nathaniel, кстати, тоже прекрасно рифмуются со спаниелем. И как тут выбирать?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]a_quantum
2005-10-13 07:36 pm UTC (link)
А вот их принимать, если их кто-то ответит (в чём я сильно сомневаюсь ;)).

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]vgramagin
2005-10-13 07:41 pm UTC (link)
Тогда небольшой тест. Являются ли допустимыми рифмами:

встану / стало,
полю / помню,
подают / берегут,
гадали / бросали,
ничтожно / невозможно

Насколько я понял, из твоего утверждения следует, что они рифмуются примерно как палка с селедкой. Am I right?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]a_quantum
2005-10-13 07:52 pm UTC (link)
подают / берегут, гадали / бросали, ничтожно / невозможно
являются неточными рифмами

встану / стало, полю / помню
являются не рифмами, а ассонансами.

Я не утверждаю, что поэты пользуются только точными рифмами; пользуются и неточными, и ассонансами. Но в вопросе был выбор между двумя случаями:
с одной стороны, Даниэль-Daniel - точная рифма к спаниэлю в русском и неточная рифма к spaniel в английском; с другой стороны, Рафаэль-Raphael, Габриэль-Gabriel и пр. - неточные рифмы в русском и вообще не рифмы в английском. Больше никаких отсечек нет. Для меня выбор был однозначен.

(Reply to this)(Parent)(Thread)

(no subject) - [info]vgramagin, 2005-10-13 08:07 pm UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-13 08:19 pm UTC

[info]ireznikov
2005-10-13 08:54 pm UTC (link)
А первые две пары - это

Я сегодня до зари встану,
По широкому пройду полю.
Что-то с памятью мой стало:
Всё, что было не со мной, помню.

да?


(Reply to this)(Parent)(Thread)

(no subject) - [info]vgramagin, 2005-10-13 09:01 pm UTC

[info]davnym_davno
2005-10-13 11:20 pm UTC (link)
Попрошу комментариев к следующим именам(пока только на букву А):

Abdiel
Abiel
Adelle
Adiel
Amabel
Amiel
Anelle
Annabelle
Arabelle
Asahel
Atwell
Aurelle
Avriel
Axel

Ну, и заодно, как быть с замечательным именем Espaniel?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]a_quantum
2005-10-13 11:23 pm UTC (link)
И какие из них были у вас на столе во время обсуждения?

(Reply to this)(Parent)(Thread)

(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-13 11:44 pm UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-13 11:52 pm UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-13 11:58 pm UTC
(no subject) - [info]vgramagin, 2005-10-14 12:09 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 12:31 am UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-14 12:45 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 12:52 am UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-14 01:02 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 01:06 am UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-14 01:16 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 01:22 am UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-14 01:30 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 01:37 am UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-14 01:44 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 01:48 am UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-14 01:53 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 01:57 am UTC
(no subject) - [info]e_rubik, 2005-10-14 12:57 pm UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 04:55 pm UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-14 12:32 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 12:48 am UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-14 12:29 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 12:43 am UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-14 12:48 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 12:54 am UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-14 01:05 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 01:16 am UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-14 01:24 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 01:42 am UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-14 01:48 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 01:59 am UTC
(no subject) - [info]a_quantum, 2005-10-14 02:04 am UTC
(no subject) - [info]davnym_davno, 2005-10-14 05:50 am UTC

[info]a_quantum
2005-10-13 07:37 pm UTC (link)
Faniel - первый раз в жизни такое вижу. В гугле небось откопал? ;)

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]vgramagin
2005-10-13 07:38 pm UTC (link)
О тож :-))

(Reply to this)(Parent)(Thread)

оффтоп
[info]sciuro
2005-10-13 09:38 pm UTC (link)
А как в Гугле искать по словоформам?

(Reply to this)(Parent)(Thread)

Re: оффтоп - [info]vgramagin, 2005-10-14 12:09 am UTC

[info]davnym_davno
2005-10-13 11:56 pm UTC (link)
По-моему, гугл тебя подвел. Faniel - это last name.
Где ты его откопал как личное имя?

(Reply to this)(Parent)


[info]spoon_gin
2005-10-13 10:19 pm UTC (link)
А вот мне, как непоэту ;-) интересно: Пьер и Фокстерьер - это точная рифма? Для справки: в английском слове 'terrier' ударение на первом слоге.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]a_quantum
2005-10-13 10:34 pm UTC (link)
Пьер и Фокстерьер - точная. Поскольку в произведении Дилана Томаса никаких Пьеров и фокстерьеров не было, странно ожидать того, что они будут рифмоваться по-английски.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]spoon_gin
2005-10-13 10:50 pm UTC (link)
Тогда, извини, вся твоя логика летит к чертям.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]a_quantum
2005-10-13 11:07 pm UTC (link)
Ну-ну

(Reply to this)(Parent)(Thread)

(no subject) - [info]spoon_gin, 2005-10-14 02:11 am UTC

[info]dimon37
2005-10-13 07:42 pm UTC (link)
A вот меня интересует почему никто не ругает вопрос про Крымский банк. Как с точки зрения автора вопроса должны были назвать этот банк? Что же делать, если по-англиски Крым таки будет Crimea?

(Reply to this)(Thread)


[info]dimon37
2005-10-13 07:43 pm UTC (link)
Или вывеска гласила "Crime bank" вместо "Crimea bank"?

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]vgramagin
2005-10-13 07:49 pm UTC (link)
Отдыхал я в 1994 г. в Крыму (Алушта). Понадобилось мне баксы на карбованцы обменять. Подхожу я к обменному пункту и вижу сверху надпись: "Крымский банк". А рядом - перевод на английский: "Crime Bank". Это тамошние знатоки так слово "Крым" транслитерировали (правильно - "Crimea"). Замечательно получилось. Я минут пять хохотал, как безумный, прохожие оборачивались...

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]maarjaala
2005-10-14 04:36 pm UTC (link)
Nu, pogodi, transliteraciya byla by "Crim Bamk" Ili "Crimbank", a ne "Crime".

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]vgramagin
2005-10-14 04:40 pm UTC (link)
Это не мои воспоминания, а прямая цитата из приведенного в вопросе источника.

Вы нас ждете?

(Reply to this)(Parent)(Thread)

(no subject) - [info]maarjaala, 2005-10-14 09:50 pm UTC

Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…