| Battle Mime ( @ 2003-10-12 17:34:00 |
| Entry tags: | mixalot |
My homage to
quislibet
All three of you who have not read
quislibet's remarkable, ground-breaking addition to the corpus of Latin poetry, do so now.
And now that you have returned...
Malo ut illas maiores rotondasque sint
(I prefer that they are quite large and round)
et cum hospitium profiteor
(and when I proffer my hospitality)
me continere non possum
(I am not able to restrain myself)
in modum animalis me gero
(I conduct myself in the manner of an animal)
hic est infamia
(this is my disgrace)
volo ut apud me venias et
(I would like that you come to my house and)
inquam!
(I say!)
copulemus
(that we copulate)
inquam! inquam!
(I say! I say!)
Non disputo de arte amatoria
(I do not hold forth concerning a well-known publication about lust)
illa membra artificiosa ad ludendum facta sunt
(those artificial body parts are made for playing)
Cupio ut pingues sucosaeque sint
(I desire that they be fat and juicy)
hac causa necesse est tibi sucosos geminos invenire
(for this reason, it is necessary for you to find the juicy twins)
Mixaloto molestia est
(There is trouble for Mixalot)
flagitanti illae bullae partem
(who is earnestly demanding a part of that bubble)
Igitur symphonias specto quae adulescentibus placent
(Therefore I watch the musical performances which the teenagers enjoy)
observans illas feminas pictas ambulantes in modum scortorum
(watching these painted women walking after the manner of whores)
Tibi licet istas feminas tenere
(You may keep those women)
Habebo feminas meas tam sanas quam Flo-Io
(I will have my women as healthy as Flo-Jo)
Pingues adloquor, sorores animae: Cupio ut nos coniungamus
(I address the fat, sisters of the soul: I desire that we ally ourselves
Neque exsecrationes dicam neque vos feriam
(Neither will I utter imprecations nor will I smite you)
Sed necesse est mihi aperte dicere cum inquam "Volo futuere
(But it is necessary for me to speak openly when I say "I wish to have sexual intercourse)
donec inlucescit"
(until it grows light")
Dominola mea optimam rem agit [*]
(My mistress does the best thing)
Multi homines molles hoc carmen non diligent
(Many soft men will not esteem this song)
quia isti vexatores rem gerere et deserere malunt
(because those ruffians desire to conduct the thing and abandon it)
Et ego malo lascivire morarique,
(And I myself prefer to gambol and delay)
Quia longus et fortis sum
(Because I am long and strong)
et avidus tritum rei adhibere
(And eager to apply friction to the matter)
O dominae! (Quid est?) Dominae! (Quid est?)
(O ladies! (What is it?) Ladies! (What is it?))
Si cupitis ut in mea raeda pretiosissima volutemini,
(If you desire that you may roll about in my extremely expensive carriage)
terga vertete! clunes protrudete!
(Turn your hides! Make your buttocks protrude!)
Iuvenes albi etiam clamare debent!
(Even white youth ought to shout!)
Domina mea exstat a tergo!
(Baby got back!)
[*] Oh, come on. I had no more idea how to translate "[She's] got it goin' on" than did the original translator. As, however, the text did not give me the opportunity to sidestep the issue, I've chosen the vaguest noun and verb Latin has to offer, in hopes of capturing the spirit of the original.