Home
На краю Ойкумены [entries|archive|friends|userinfo]
raf_sh

[ website | На краю Ойкумены ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Links
[Links:| my LJ blog ]

ночь в карточном доме [Oct. 1st, 2008|01:59 am]
[Tags|]


(из Чарлза Симика)


Сегодня принесло много пыли,
Сказали в Вечерних Новостях.
Стены еще вздрагивали время от времени,
Как будто ночь - груженный гравием
громыхающий грузовик.

Потом наступила тишина.
Та, что построила карточный домик,
Убежала
Держа за руки детей в масках.
Я не решался зажечь еще спичку
И оглядеть стены.
Всюду были портреты бородатых мужчин
И их бородатых жен.
Пламя спички заставляло их всех плясать,
Так что потом я лежал в темноте без сна.

А ночью ветер,
Застудивший звезды до косоглазия,
Сдул одну карту с крыши
В свой темный рукав.
И рассветное небо было как рваное красное платье
Девушки с той самой карты.

Link11 comments|Leave a comment

William Jay Smith "The Lovers" [Sep. 27th, 2008|11:31 am]
[Tags|]


Уильям Джей Смит

Любовники


Чащобой лунных спутанных теней
Богиня ускользает — а под ней
Прожектор "Мазды" разом осветил

Всю комнату. И лес еще темней,
И привстают над пеной простыней,
Как из этрусских подняты могил.


см. оригинал... )

LinkLeave a comment

серебро на запястье [Sep. 19th, 2008|11:46 am]
[Tags|, ]


из старых тетрадей

(Уильям Джей Смит)


Ты носила шесть серебряных браслетов
И витала в воркованьи их и звоне.
Ты сзывала отовсюду брызги света,
И они к тебе слетались на ладони.

Свет бросался из углов тебе вдогонку,
За дверями ждал, постукивал сердцами.
Ты с зеркал живую сдергивала пленку
И во тьму роняла капельки мерцанья.

И браслеты абразивными кругами,
Очищая от окалины, искрили.
Ты, как в облаке, ходила в амальгаме –
В гордом облаке слегка звенящей пыли.

Эта музыка змеилась за тобою
И текла из помещенья в помещенье,
И сиянье серебристо-голубое
Озаряло ошарашенные щели.


вольный перевод, 1983



Откуда брал оригинал, не помню. Да и был ли он, оригинал. Помню - был перевод - А.А.В.?



Но нет, нашел я сейчас и первоисточник в сети - это первая часть поэмы У. Дж. Смита "Slave Bracelets".
Нашелся и перевод, который был стимулом сего вольного переложения - это перевод работы О. Чухонцева, из книги избранного, Уильям Джей Смит, "Что за поезд придет?" - под редакцией А.А. Вознесенского, "Радуга", М. 1982, тираж 30.000, то есть - не достать.

Читать... )
Link5 comments|Leave a comment

претензии к У.Х. Одену [Sep. 10th, 2008|07:52 pm]
[Tags|, ]


http://www.newcriterion.com/articlepdf.cfm/howgoodwasauden-hart-3394
February 1997
How good was Auden?
by Jeffrey Hart

Джеффри Харт
Насколько хорош был Оден?

(отрывок, вольный перевод мой)

...Но возьмем из Одена лучшее. Думаю, каждый может перечислить десятка три стихотворений Одена, без которых мы не хотели бы обойтись, и с дюжину тех, которые по общему мнению входят в золотой фонд двадцатого столетия. Касательно этой последней категории - сомневаюсь, что кто-нибудь оспорит включение в нее стихотворения "Музей изящных искусств", одного из наиболее частых в поэтических антологиях. Фактически - это программное произведение Одена. Оден поставил его первым в своей "Избранной поэзии У.Х. Одена" (1945) - определяющей книге, подразумевающей заявку на достижение к концу войны уровня великого поэта. "Насчет страдания они никогда не ошибались, / Эти Старые Мастера: как хорошо они понимали / Людское отношение к нему - как оно происходит, / когда кто-то обедает или открывает окно..." Это - Оден в лучшем своем виде. Да, идея имеет достоинства. Да, жизнь продолжается - после Пасхального Воскресенья будет и понедельник, и вторник. Идея прекрасно реализована в стихотворении, хотя сама по себе она довольно ограниченная.

Читать дальше... )

Link14 comments|Leave a comment

Вечер [Aug. 30th, 2008|02:53 pm]
[Tags|]


(из Федерико Гарсиа Лорка)

Не моя ли Лусия
ножки в ручей опустила?



Три тополя огромных
и звезда.

И лягушки молчанье
разгрызают – как будто
ткут прозрачную марлю
светом зелени лунной.

Расцветает в реке коряга
концентрическими кругами.

И привиделась над водою
мне смуглянка, что из Гранады.


(перевод 1981 г.)

Оригинал... )

Link53 comments|Leave a comment

по мотивам [Aug. 19th, 2008|09:33 pm]
[Tags|, ]


По мотивам Оливерио Хирондо, "Топатумба"
(Oliverio Girondo "Topatumba", оригинал и перевод см. http://raf-sh.livejournal.com/411097.html).



ты моя ты моя ты моя
моя как слепые горы
ты моя ты моя

жажда жажд

меня в тебе хоронят

лава в груди вулкана
росы в короне мака
мох между шелка бедер
раковина среди кораллов
полузабытый цветок луны
выложенный жемчужным тучам
запах лимонных плеч
режущая сосок осока

ты моя


15.04.2008

Link13 comments|Leave a comment

Из Оливерио Хирондо, "Топатумба" [Aug. 14th, 2008|06:42 pm]
[Tags|]


Ай моя нежность что ни на есть нежность
моя дваждыжизнёнка тебе ходима
вся, да

так-то

тебя тетешу роню бодю и арфлю
лижу лижу твое сиянье
ах кожа известелунна ах небозрачна меня летает
вся всяты ты мое пламя
отведаймне евосминога
я жажду я жаждожажд я
знаю лиана
теснее вяжет
теснее вяжет мох шелковых бедер
что мне даются
моя она твоя саморомашка
ее роса
луносветило
овей мою могилу

так-то

в тебе я моя богиня
в тебе все мое пламя
изгни мя
открыль
измой извергни душу
тебя шалфею
моя да вся
ай
мертвей я мертвых
жизнь
меня сжигает
тебя эдемлю


Оригинал. Oliverio Girondo - Topatumba, и примечания... )

Link14 comments|Leave a comment

что напророчили цыгане... [Aug. 3rd, 2008|12:29 am]
[Tags|]


(из Чарлза Симика)

Что напророчили цыгане моей бабушке, когда она была еще маленькой


Быть тебе любимой внучкой у свары, хворобы да недорода.
Глазеть тебе, как слепому на немое кино.
Шинковать тебе свое сердце с луком да нестылый свой скелет начинять.
Спать твоим детям в чемодане, веревкой закрученным.
Мужу твоему что ни ночь - целовать твои груди, как два могильных камня.

Уже вор́оны чистят перышки по тебе и твоему племени.
Сыну твоему старшему лежать с мухами на губах - и не улыбнуться, ни рукой шевельнуть.
Завидовать тебе каждому муравью на дороге, каждому сорняку в канаве.
Сидеть твоему телу с душой на разных крылечках, да ту же жвачку жевать.

Красуля, почем ты? - услышишь от чёрта.
Внуку твоему игрушки от похоронщика получать.
Быть твоему уму шмелиным гнездом до смертного одра.
Молить тебе Господа, а у него "Не беспокоить" на дверях...
И не спрашивайте больше - это всё, что я знаю.

Link8 comments|Leave a comment

развлекая канарейку [Jul. 30th, 2008|10:51 am]
[Tags|]


(Из Чарлза Симика)


Желтоперая,
Ты и вправду
Обчирикала
Патрульного полицейского?

Отпирайся. Коси
Нервозным взглядом
В распахнутую дверь ванной,
Где я намыливаю

Спину своей любимой,
Утыкаясь подбородком в ее плечо,
Чтобы достать
И до грудей, и между бедер.

Пой. Трепещи крылышками,
Изображай аплодисменты,
А не то я наброшу эту черную сорочку
На твою золоченую клетку.

Link39 comments|Leave a comment

мелодии матраца [Jul. 29th, 2008|04:15 pm]
[Tags|]


(Из Чарлза Симика)


Любовь была свежа,
Но пружины твоей кровати поизносились –
Жильцы снизу
Прервали трапезу,
Замерли их воздетые вилки.

С кислыми гримасами
Они осилили ступени,
Чтобы пялиться в замочную скважину,
Пока мы мчались своей дорогой,
Заставляя пружины

Исполнять "Отдайся течению",
Потом – "Твои широкие бедра",
Потом – "Встряхни, малыш",
Потом – "Крик Каролины".

Тут уже дошло
До вызова пожарных,
Вызова блюстителей закона –
"Нет им, чтобы притащить спиртного", –
Сказали мы копам.

Link16 comments|Leave a comment

дорога через облака [Jul. 29th, 2008|08:55 am]
[Tags|]


(Из Чарлза Симика)


Наше белье
Отправлено летать по комнате
Подобно урагану белых перьев,
Стучащему в окна и потолок.

Что-то вроде приглушенного смеха
Чудится в воздухе,
Когда мы лежим, насладившись,
Уплывая в сон –
С верхушками деревьев в пурпурном свете

И внезапным воспоминанием –
Катить на велосипеде,
Не держась за руль,
Вниз по крутому серпантину
К морской синеве.

Link11 comments|Leave a comment

пинцет собирателя [Jul. 28th, 2008|05:37 pm]
[Tags|]


(Из Чарлза Симика)


Кто выпустил этих бесчисленных летучих мышей,
Всех разом,
Кружить над темнеющим лугом,
Выхватывая кого-то то там, то здесь?
Ответ – никто.

И все же – подумай о непостижимом ужасе
Быть поднятым высшей силой,
После торжества заката –
В одну из туч, которые грудятся на горизонте,
Как особняки на берегу.

– Это заговорила твоя залежавшаяся религия, –
Сказала ты, моя любовь, –
Это всего лишь случайная добыча – и для них, и для нас.
Но ответ все тот же: никто.

Link11 comments|Leave a comment

не буди карты [Jul. 28th, 2008|03:15 pm]
[Tags|]


(Из Чарлза Симика)


С тех пор, как моя всегдашняя невезучесть
Затасовалась в гадальных картах моей любимой,
Я обхожусь с ними осторожно -
Не открываю окон ветреным днем,

Сам распускаю ее длинные черные волосы,
Сам стягиваю платье -
Чтобы не дрогнул застывший воздух
И не смахнул со стола колоду.

Я говорю ей - и не подумай
Взяться за метелку
Или протанцевать с болтающейся грудью.
Оставайся в моих объятиях

И смотри, как падает свет,
Омывая нас золотом
В бессловесной тишине.
Не буди проклятые карты.

Link7 comments|Leave a comment

из Рафаэля Альберти, "Раненый" [Jun. 15th, 2008|11:23 pm]
[Tags|]


Раненый

– Дай мне платок, сестрица,
я ранен, я тяжко ранен.
– Какой ты платок пожелаешь –
цвета розы, оливок?
– Расшитый платок, сестричка,
четыре угла, и в каждом
гладью – твое сердечко.


Оригинал. Rafael Alberti... )

Link12 comments|Leave a comment

нэшизм [Jun. 9th, 2008|10:01 pm]
[Tags|, ]


Пыхтя над предыдущим (http://raf-sh.livejournal.com/385204.html), резонно вспоминал Огдена Нэша, "Не ухмыляйся - пожалеешь":

...Фрески Микеланджело в Сикстинской капелле настолько бессмертны, что от них люди падают в обморок, если доверять слухам;
Но я ручаюсь, что старик никогда бы не выдал эти фрески, вообрази он только, какое это смехотворное занятие - лежать под потолком кверху брюхом.


(Перевод И. Комаровой, http://www.uspoetry.ru/poem/106)

Есть в этом Клайве Джеймсе что-то от Нэша, есть, несомненно. Сей К. Дж. как-то сказал такую вису: "Ленина заформалинили после смерти, а Брежнева, видимо, до." А тут еще эта неустойчиво-маринованная Хёрстова акула, собственность бедного миллиардера Стива Коэна. Акула, зовомая "Физическая Невозможность Смерти По Мнению Кое-Кого Живого".


LinkLeave a comment

о резчиках по стеклам общественного транспорта [Jun. 9th, 2008|12:46 pm]
[Tags|]


К турбуленциям фердипюкса.

Увы, эквиметрический выбор заставил пожертвовать многим.


Diamond Pens of the Bus Vandals

by Clive James


Where do bus vandals get their diamond pens
That fill each upstairs window with a cloud
Of shuffled etchings? Patience does them proud.
Think of Spinoza when he ground a lens.

A fog in London used to be outside
The bus, which had to crawl until it cleared.
Now it’s as if the world had disappeared
In shining smoke however far you ride.

You could call this a breakthrough, of a sort.
These storms of brilliance, light as the new dark,
Disturb and question like a pickled shark:
Conceptual art free from the bonds of thought,

Raw talent rampant. New York subway cars
Once left poor Jackson Pollock looking tame.
Some of the doodlers sprayed their way to fame:
A dazzled Norman Mailer called them stars.

And wasn’t Michelangelo, deep down,
Compelled to sling paint by an empty space,
Some ceiling he could thoroughly deface?
The same for Raphael. When those boys hit town

Few of its walls were safe. One cave in France
Has borne for almost forty thousand years
Pictures of bison and small men with spears —
Blank surfaces have never stood a chance

Against the human impulse to express
The self. All those initials on the glass
Remind you, as you clutch your Freedom Pass,
It’s a long journey from the wilderness.


(Poetry (Chicago), June 2006)


Алмазные резцы автобусных вандалов

Клайв Джеймс


О, где берет автобусный вандал
Свой стеклорез – окно империала
Царапать? Прилежания достало –
Вот так Спиноза линзы шлифовал.

Он был привычен, лондонский туман,
Ползет автобус, пелена линяет…
Теперь – не то, и мир нам заслоняет
Сверкающий исчерченный экран.

В каком-то роде это ломка схем,
Блеск, штурм, прорыв – тревоги, света, гула –
Как в формалине хёрстова акула,
Концепт, уже не скованный ничем,

Безудержный талант. Подземки зал
И Поллока смущал разгулом спрея,
Там тешились юнцы, для славы зрея -
Их Норман Мейлер звездами назвал.

Не сам ли Микеланджело когда-то
На пустоту вот так глядеть не мог –
И от души раскрасил потолок?
То ж – Рафаэль. Когда эти ребята

Войдут в азарт… Французская пещера
Хранит почти четыреста веков
Бизонов в охре и охотников –
Не выстоят пустая плоскость, сфера –

Пред нашей страстью самовыраженья.
И смотришь ты на вензель подписной,
Сжимая стариковский проездной
На эволюционное движенье.


("Поэзия" (Чикаго), Июнь 2006)


Link29 comments|Leave a comment

Федерико Гарсиа Лорка - "Танец" [Apr. 26th, 2008|10:44 pm]
[Tags|]


Рытье в архиве неожиданно принесло урожай в виде нескольких старых переводов из Лорки.

Вот один из них, о Кордове.


Federico Garcia Lorca

Baile


La Carmen está bailando
por las calles de Sevilla.
Tiene blancos los cabellos
y brillantes las pupilas.

¡Niñas,
corred las cortinas!

En su cabeza se enrosca
una serpiente amarilla,
y va soñando en el baile
con galanes de otros días.

¡Niñas,
corred las cortinas!

Las calles están desiertas
y en los fondos se adivinan,
corazones andaluces
buscando viejas espinas.

¡Niñas,
corred las cortinas!

из Федерико Гарсиа Лорки

Танец


И снова танцует Кармен
На улицах старой Севильи.
Пусть волосы побелели,
Но так же сверкают очи.

Девчонки,
завесьте окна!

В ее волосах свернулась
Желтая змейка измены.
Она танцует - и рядом
Далеких дней кавалеры.

Девчонки,
завесьте окна!

Пусты перед ней мостовые,
Но видится в отдаленьи -
Сердца седых андалузок
Кольнула старая ревность.

Девчонки,
завесьте окна!


Poema del cante jondo (1921), Tres ciudades.




Стихи о канте хондо (1921), Три города.

(1981)



Танец - в переводе великого А. Гелескула... )
Link38 comments|Leave a comment

Федерико Гарсиа Лорка - "Las gentes iban ..." - обновленное [Apr. 26th, 2008|09:06 pm]
[Tags|]


По следам плодотворного обсуждения (спасибо за бесценный вклад всем участникам - и за поддержку, и за критику!) - привожу переработанный вариант перевода.

Замечания приветствуются.


Federico Garcia Lorca


Las gentes iban
y el otoño venía.

Las gentes
iban a lo verde.
Llevaban gallos
y guitarras alegres.
Por el reino
de las simientes.
El río soñaba,
corría la fuente.
¡Salta.
corazón caliente!
Las gentes
iban a lo verde.
El otoño venía
amarillo de estrellas,
pájaros macilentos
y ondas concéntricas.
Sobre el pecho almidonado,
la cabeza.
¡Párate,
corazón de cera!

Las gentes iban
y el otoño venía.

из Федерико Гарсиа Лорки


Люди шли,
наступала осень.

Люди
шагали в зелень.
Несли петухов
и гитар переборы.
Страной
потаенных зёрен.
Грезы реки,
родник под стеною.
Дрогни,
сердце шальное!
Люди
шагали в зелень.
Осень входила
звезд желтизной,
немощью птиц,
кругами на водах.
Голова
над крахмаленой грудью.
Замри,
восковое сердце!

Люди шли,
наступала осень.


Canciones (1921 - 1924), 6.Juegos




Песни (1921 - 1924), 6. Игры

(24.04.2008)


Работы других переводчиков этого стихотворения... )
Link25 comments|Leave a comment

Федерико Гарсиа Лорка - "Las gentes iban ..." [Apr. 25th, 2008|05:37 pm]
[Tags|]


Тряхнуть стариной. С надлежащим для такого случая трепетом.

Навеяно обсуждением в [info]ru_lorca. Спасибо [info]trilengua.

Замечания востребованы.

(Обновлено в http://raf-sh.livejournal.com/373874.html)

Читать... )

Link55 comments|Leave a comment

полубайрон [Jan. 22nd, 2008|12:15 am]
[Tags|, ]


Прочел у [info]drontophile, насколько не нужен лорд Байрон современному англоязычному миру (http://drontophile.livejournal.com/20809.html).
Ну, с нами не так. Мало того, что в 2003 г. мы почти споткнулись о его плащ у подножия мраморных умбрийских водопадов древнеримской постройки (http://raf-sh.livejournal.com/17828.html). Сейчас вспомнил еще, что давным-давно довелось его почти переводить. Даже текст перевода восстанавливаю по памяти.

Итак, лет 30 назад, во время дружеского моего визита в один гостеприимный сибирский город, две озадаченные студентки тамошнего романо-германского иняза предъявили моему вниманию следующий отрывок из вышеупомянутого лорда:

“England! with all thy faults I love thee still!”
I said at Calais, and have not forgot it...
I like the taxes, when they’re not too many;
I like a sea-coal fire, when not too dear;
I like a beef-steak, too, as well as any;
Have no objection to a pot of beer;
I like the weather—when it is not rainy—
That is, I like two months of every Year.

Задание было сформулировано коротко: перевести в рифму - а то зачета по английской литературе им не видать, как своих нежных ушей. Сдавать - завтра.

Был я тогда молод и дерзок, почти нагл, недостающие 5% понимания текста восполнили сами работодательницы, так что заказ был выполнен минут за 15. И вышло вот что:

О, Англия, люблю твои грехи! –
Я и в Кале не забывал об этом –
Налоги, коль не слишком велики,
Камин, хоть и обходится в монету,
Люблю бифштекс, как подданный любой,
Всегда не против выпить кружку пива,
Люблю все дни, когда не так дождливо,
И раз в году готов побыть с тобой.

На следующий день работа была сдана, оценка оказалась высокой, и стало можно гордиться собой.
Гордился я вплоть до сегодняшнего дня.

И вот почему перестал. И почему "полубайрон" и "почти переводить". Оригинал отрывка из поэмы "Беппо" (Венецианская история), 1818 г., оказывается, заметно отличался от приведенного советским учебным пособием - и выглядел так:

XLVII

“England! with all thy faults I love thee still!”
I said at Calais, and have not forgot it;
I like to speak and lucubrate my fill;
I like the Government (but that is not it);
I like the freedom of the press and quill;
I like the Habeas Corpus (when we’ve got it);
I like a parliamentary debate,
Particularly when ’tis not too late;

XLVIII

I like the taxes, when they’re not too many;
I like a sea-coal fire, when not too dear;
I like a beef-steak, too, as well as any;
Have no objection to a pot of beer;
I like the weather—when it is not rainy—
That is, I like two months of every Year;
And so God save the Regent, Church, and King!
Which means that I like all and every thing.



Обновление.

Нашел сейчас перевод В. Левика (http://www.lib.ru/POEZIQ/BAJRON/byron3_6.txt). Так выглядит у него обсуждаемый отрывок:

XLVII

Хоть Англию клянет душа поэта,
Ее люблю, - так молвил я в Кале, -
Люблю болтать с друзьями до рассвета,
Люблю в журналах мир и на земле,
Правительство люблю я (но не это),
Люблю закон (но пусть лежит в столе),
Люблю парламент и люблю я пренья,
Но не люблю я преть до одуренья.

XLVIII

Люблю я уголь, но недорогой,
Люблю налоги, только небольшие,
Люблю бифштекс, и все равно какой,
За кружкой пива я в своей стихии.
Люблю (не в дождь) гулять часок-другой, -
У нас в году два месяца сухие.
Клянусь регенту, церкви, королю,
Что даже их, как все и вся, люблю.

Link16 comments|Leave a comment

Могилы (из Г. К. Честертона) [Aug. 11th, 2007|03:52 am]
[Tags|]


Мой старый перевод, 1985 г.


Elegy in a Country Churchyard
by G.K. Chesterton


The men that worked for England
They have their graves at home:
And bees and birds of England
About the cross can roam.

But they that fought for England,
Following a falling star,
Alas, alas for England
They have their graves afar.

And they that rule in England,
In stately conclave met,
Alas, alas for England,
They have no graves as yet.


Элегия на деревенском кладбище
из Г.К. Честертона


Те, кто работал для Англии,
Дома покой обрели.
Пчелы и птицы Англии
Им венки заплели.

Кто драться ушел за Англию
Вслед падающей звезде –
Горе, горе для Англии –
Лежат неведомо где.

А вот правители Англии,
С дланями на руле, –
Горе, горе для Англии –
Всё еще на земле.



Под срезом - перевод Марины Бородицкой... )
Link2 comments|Leave a comment

Ч. Симик, "Посвященный" [Aug. 8th, 2007|09:01 pm]
[Tags|, ]



The Initiate
by Charles Simic


St. John of the Cross wore dark glasses
As he passed me on the street.
St. Theresa of Avila, beautiful and grave,
Turned her back on me.

"Soulmate," they hissed. "It's high time."

I was a blind child, a wind-up toy . . .
I was one of death's juggling red balls
On a certain street corner
Where they peddle things out of suitcases.

The city like a huge cinema
With lights dimmed.
The performance already started.

So many blurred faces in a complicated plot.

The great secret which kept eluding me: knowing who I am . . .

The Redeemer and the Virgin,
Their eyes wide open in the empty church
Where the killer came to hide himself . . .

The new snow on the sidewalk bore footprints
That could have been made by bare feet.
Some unknown penitent guiding me.
In truth, I didn't know where I was going.
My feet were frozen,
My stomach growled.

Four young hoods blocking my way.

Three deadpan, one smiling crazily.

I let them have my black raincoat.

Thinking constantly of the Divine Love
    and the Absolute had disfigured me.
People mistook me for someone else.
I heard voices after me calling out unknown names.
"I'm searching for someone to sell my soul to,"
The drunk who followed me whispered,
While appraising me from head to foot.

At the address I had been given.
The building had large X's over its windows.
I knocked but no one came to open.
By and by a black girl joined me on the steps.
She banged at the door till her fist hurt.

Her name was Alma, a propitious sign.
She knew someone who solved life's riddles
In a voice of an ancient Sumerian queen.
We had a long talk about that
While shivering and stamping our wet feet.

It was necessary to stay calm, I explained,
Even with the earth trembling,
And to continue to watch oneself
As if one were a complete stranger.

Once in Chicago, for instance,
I caught sight of a man in a shaving mirror
Who had my naked shoulders and face,
But whose eyes terrified me!
Two hard staring, all-knowing eyes!

After we parted, the night, the cold, and the endless walking
Brought on a kind of ecstasy.
I went as if pursued, trying to warm myself.

There was the East River; there was the Hudson.
Their waters shone like oil in sanctuary lamps.

Something supreme was occurring
For which there will never be any words.

The sky was full of racing clouds and tall buildings,
Whirling and whirling silently.

In that whole city you could hear a pin drop.
Believe me.
I thought I heard a pin drop and I went looking for it.


Посвященный
Чарльз Симик


Св. Иоанн Креститель, в темных очках,
Прошел мимо меня на улице.
Св. Тереза Авильская, прекрасная и важная,
Повернулась ко мне спиной.

"Дружище", – шипели они, "сейчас самое время".

Я – маленький слепец, заводная игрушка…
Я – один из красных шариков жонглирующей смерти
На углу некоей улицы,
Где подторговывают всякой всячиной из чемоданов.

Город – как огромный кинозал
С притушенными огнями.
Сеанс уже начался.

Так много невнятных лиц, сюжете запутан.

И главная, ускользающая тайна: кем здесь я...

Спаситель и Дева,
Их широко распахнутые глаза в пустой церкви,
Где прячется убийца…

По свежему снегу на тротуаре – следы,
Наверное – босых ног.
Что за кающийся грешник вел меня.
По правде, я не знал, куда иду,
Ноги замерзли,
В животе бурчало.

Четверо юнцов преградили мне дорогу.

Трое были невозмутимы, один странно улыбался.

Я уступил им свой черный дождевик.

Постоянные размышления о Божественной Любви
    и об Абсолюте исковеркали меня.
Люди принимали меня за кого-то другого.
Я слышал за собой голоса, они выкликали чужие имена.
"Ищу кого-нибудь, кому продать душу", –
Прошептал пьянчуга, плетущийся за мной,
Разглядывая меня с головы до ног.

По адресу, который мне дали,
Окна здания были заклеены большими "Х".
Я постучался – никто не открывал.
Между тем девчонка-негритянка оказалась рядом на ступеньках.
Она колотила в дверь, пока не отбила кулак.

Ее звали Альма – обнадеживающее знамение.
Она знавала одну, которая распутывала головоломки жизни
Голосом древней Шумерской царицы.
Мы долго об этом говорили,
Ежась и перетаптывая мокрыми ногами.

Необходимо сохранять спокойствие, объяснял я,
Даже когда земля ходит ходуном,
И присматривать за собой,
Как за совершенно чужим субъектом.

Скажем, однажды в Чикаго
В бритвенном зеркальце я поймал взгляд одного парня,
У которого были мои обнаженные плечи, и лицо,
Но чьи глаза ужаснули меня.
Пара глядящих в упор, всезнающих глаз!

Когда мы с ней расстались, ночь, холод и беспрерывная ходьба
Вогнали меня в какой-то транс.
Я шел, как будто за мной гнались, пытаясь согреться.

И была Ист-Ривер, и был Гудзон.
Их воды блестели, как масло в церковных лампадах.

Происходило что-то важное,
Для чего никогда не подберешь слов.

В небе громоздились бегущие облака и высокие здания,
Безмолвно кружащиеся и кружащиеся.

В целом городе можно было услышать и упавшую иголку.
Поверьте.
И вот послышалось, что иголка – упала. И я пошел ее разыскивать.





Оригинал:
http://poets.org/viewmedia.php/prmMID/15254
From The Book of Gods and Devils, published by Harcourt Brace & Company, 1990. Copyright © 1990 by Charles Simic. All rights reserved. Used by permission of the author.

Все тексты Ч. Симика - отсюда: http://poets.org/poet.php/prmPID/27

Link23 comments|Leave a comment

Ч. Симик, "Арбузы" [Aug. 7th, 2007|11:56 pm]
[Tags|, ]



Watermelons
by Charles Simic


Green Buddhas
On the fruit stand.
We eat the smile
And spit out the teeth.


Арбузы
Чарльз Симик


Зеленые Будды
На фруктовом прилавке.
Съедаем улыбку,
Выплевываем зубы.





Оригинал: http://poets.org/viewmedia.php/prmMID/15260
From Return to a Place Lit By a Glass of Milk, by Charles Simic. Published by George Braziller. Copyright © 1974. All rights reserved. Used by permission.

Link11 comments|Leave a comment

Ч. Симик, "Узнай судьбу свою" [Aug. 7th, 2007|10:26 pm]
[Tags|, ]


И еще на сегодня:


Read Your Fate
by Charles Simic


A world's disappearing.
Little street,
You were too narrow,
Too much in the shade already.

You had only one dog,
One lone child.
You hid your biggest mirror,
Your undressed lovers.

Someone carted them off
In an open truck.
They were still naked, travelling
On their sofa

Over a darkening plain,
Some unknown Kansas or Nebraska
With a storm brewing.
The woman opening a red umbrella

In the truck. The boy
And the dog running after them,
As if after a rooster
With its head chopped off.


Узнай судьбу свою
Чарльз Симик


Мир исчезает.
Улочка,
Ты была слишком узка,
И уже слишком во тьме.

У тебя имелся лишь один пёс
И один ребенок.
Ты скрыла свое самое большое зеркало,
Своих обнаженных любовников.

Кто-то увез их
В кузове грузовика.
Еще голых, верхом
На своем диване

По темнеющей равнине,
В каком-то Канзасе или Небраске,
Под затевающейся грозой.
Женщина открывала над грузовиком

Красный зонтик. Мальчик
И собака бежали за ними,
Как за петушком
С отрубленной головой.





Оригинал: http://poets.org/viewmedia.php/prmMID/15257
Copyright © 1993 by Charles Simic. All rights reserved. Used by permission of the author.

LinkLeave a comment

еще Симик: "Голуби на рассвете" [Aug. 7th, 2007|09:46 pm]
[Tags|, ]



Pigeons at Dawn
by Charles Simic


Extraordinary efforts are being made
To hide things from us, my friend.
Some stay up into the wee hours
To search their souls.
Others undress each other in darkened rooms.

The creaky old elevator
Took us down to the icy cellar first
To show us a mop and a bucket
Before it deigned to ascend again
With a sigh of exasperation.

Under the vast, early-dawn sky
The city lay silent before us.
Everything on hold:
Rooftops and water towers,
Clouds and wisps of white smoke.

We must be patient, we told ourselves,
See if the pigeons will coo now
For the one who comes to her window
To feed them angel cake,
All but invisible, but for her slender arm.


Голуби на рассвете
Чарльз Симик


Предпринимаются незаурядные усилия
Дабы кое-что утаивать от нас, дружок.
Некоторые не спят до утра
В поиске собственных душ.
Иные раздевают друг друга в затемненных помещениях.

Старый скрипучий лифт
Свез нас в студеный подвал –
Продемонстрировать швабру и ведро,
Прежде чем безнадежно вздохнул
И опять соизволил пойти на подъем.

Под огромным предрассветным небом
Город молча простерся перед нами.
Всё в ожидании:
Крыши, водонапорные башни,
Облака, струйки белого дыма.

Надо быть терпеливыми, сказали мы себе,
Поджидая, заворкуют ли сейчас голуби
Для той, кто подходит к окну
Покрошить им ангельского пирога,
Почти невидимая – разве что тонкая рука.





Оригинал: http://poets.org/viewmedia.php/prmMID/16876
Copyright © by Charles Simic. From My Noiseless Entourage. Reprinted by permission of Harcourt Inc.

Link13 comments|Leave a comment

знакомство с лауреатом - Ч. Симик "В конце сентября" [Aug. 7th, 2007|08:39 pm]
[Tags|, ]


Очередной, пятнадцатый поэт-лауреат Библиотеки Конгресса США - Чарлз Симик, 1938 г. рождения, серб, эмигрировал из Югославии в 1954-ом.

На скорую руку, для знакомства:


Late September
by Charles Simic


The mail truck goes down the coast
Carrying a single letter.
At the end of a long pier
The bored seagull lifts a leg now and then
And forgets to put it down.
There is a menace in the air
Of tragedies in the making.

Last night you thought you heard television
In the house next door.
You were sure it was some new
Horror they were reporting,
So you went out to find out.
Barefoot, wearing just shorts.
It was only the sea sounding weary
After so many lifetimes
Of pretending to be rushing off somewhere
And never getting anywhere.

This morning, it felt like Sunday.
The heavens did their part
By casting no shadow along the boardwalk
Or the row of vacant cottages,
Among them a small church
With a dozen gray tombstones huddled close
As if they, too, had the shivers.


В конце сентября
Чарльз Симик


Почтовый грузовик спускается по берегу
С одним-единственным письмом на борту.
В конце длинного причала
Скучающая чайка поднимает лапу
И забывает ее опустить.
В воздухе ощущается опасность
Готовящихся трагедий.

Вчера вечером тебе послышался телевизор
В соседнем доме.
Ты думал - это очередная катастрофа,
Обсуждаемая в новостях,
И вышел разузнать -
Босиком, в одних шортах.
Это было всего лишь море, уставшее
От многочисленных попыток
Притвориться куда-то спешащим –
И никуда не добравшееся.

А с утра, вроде бы, вышло воскресенье.
Небеса отыграли роль,
Не отбросив ни тени вдоль настила
Или ряда пустых коттеджей,
Среди которых - маленькая церковь
С дюжиной серых надгробий, сгрудившихся,
Как будто их тоже пробирала дрожь.





Оригинал: http://poets.org/viewmedia.php/prmMID/16463
From The Voice at 3:00 a.m.: Selected Late and New Poems by Charles Simic. Copyright © 2002 by Charles Simic. Reprinted by permission of Harcourt Trade Publishers. All rights reserved.

Все оригинальные тексты Ч. Симика взяты со страницы http://poets.org/poet.php/prmPID/27

LinkLeave a comment

Оден, Оден, где ты был... [Aug. 7th, 2007|01:52 am]
[Tags|, ]


Еще один довольно вольный перевод из У.Х. Одена, свежий: третья часть его плача по Уильяму Батлеру Йитсу, 1939-ого года.

Wystan Hugh Auden

In memory of W. B. Yeats

d. Jan. 1939


III


Earth, receive an honoured guest:
William Yeats is laid to rest.
Let the Irish vessel lie
Emptied of its poetry.

Time that is intolerant
Of the brave and the innocent,
And indifferent in a week
To a beautiful physique,

Worships language and forgives
Everyone by whom it lives;
Pardons cowardice, conceit,
Lays its honours at their feet.

Time that with this strange excuse
Pardoned Kipling and his views,
And will pardon Paul Claudel,
Pardons him for writing well.


In the nightmare of the dark
All the dogs of Europe bark,
And the living nations wait,
Each sequestered in its hate;

Intellectual disgrace
Stares from every human face,
And the seas of pity lie
Locked and frozen in each eye.

Follow, poet, follow right
To the bottom of the night,
With your unconstraining voice
Still persuade us to rejoice;

With the farming of a verse
Make a vineyard of the curse,
Sing of human unsuccess
In a rapture of distress;

In the deserts of the heart
Let the healing fountain start,
In the prison of his days
Teach the free man how to praise.


Вот, земля, высокий гость:
Уильям Йетс, не праха горсть,
Пуст Ирландии сосуд,
Глас умолк, прервался труд.

Время гонит - ну, не блажь? -
И невинность, и кураж,
В полушаге от черты
Не упомнит красоты, -

Но святить готово лик
Каждого, кем жив язык;
Трусость, гонор - что ни сорт,
Славу к их стопам несет.

Времени неведом стыд:
Взгляды Киплингу простит,
И Клодель простится Поль -
Всяк, в словесности не ноль.


Под созвездием Весы
Всей Европы лают псы,
Ждут народы чередой,
Поделенные враждой;

Пылкой глупости позор
осеняет каждый взор,
И печалей скорбный сказ
Стынет в каждой паре глаз.

Следуй прямо - где темно,
Где мрачнеет ночи дно, -
Радость словом горловым
Проповедуя живым;

Пой, воздействием рулад
Превращая мерзость в сад,
И в юдоли неудач
Насыщай восторгом плач;

Грей в пустыне сердца лед -
Пусть родник целебный бьет,
И в тюрьме, что на Земле,
Научи людей - хвале.



Примечания... )
Link13 comments|Leave a comment

Приоритеты - 2 [Aug. 4th, 2007|09:08 pm]
[Tags|, ]


В http://raf-sh.livejournal.com/236620.html (06.07.2007) я "дерзнул вольно перевести из Уистона Хью Одена".

Дерзость и вольность все же потребовали доработки.
Особо благодарен пользователю [info]marfa_ol за ценнейший вклад и потраченное время.

Второй вариант перевода, на ваш суд.


Сначала - главное


Проснувшись, я лежал в объятиях собственного тепла и слушал
Ураган, наслаждаясь в зимней тьме его ураганностью,
Покуда слух, как иногда бывает в полудреме или полутрезвости,
Не начал различать пробивающийся гул,
Сводя воздух гласных и воду согласных
В любовное изъявление Имени Собственного.
Не тот язык, что сам бы я избрал, и все же – насколько
Корявость, хриплость позволяли – он выводил тебе хвалы,
Величая тебя крестным дитем Луны и Западного Ветра,
Способным приручать чудовищ – реальных или мнимых,
Уподобляя твое существование – далеким предгорьям,
Здесь нарочито-зеленым, там – счастливо-синим.
Хоть был он громок, а меня застиг бесспорно одиноким,
Но воссоздал тот день особой тишины,
Когда чиханье слышалось за милю, подрядил меня идти
По лавовому мысу вдвоем с тобой – случайность, вечная,
Как взгляд любой из роз, твое присутствие настолько было
Внезапным, дорогим, воистину сиюминутным.
И все это, вдобавок, в час, в который слишком часто
С ухмылкой дьявол докучает мне на безупречном английском,
Предсказывая мир, где всякую святыню
Засыпало песком - культурные техасцы обязаны ее увидеть,
Прослушав вздор проводников, что их ощиплют, -
И великодушные сердца повывелись, как пастырь-гегельянец.
Благодарный, спал я до утра, которое не вздумало поведать,
Чему оно поверило из сказанного мной о том, что мне поведал ураган,
Но привлекло мой взгляд к проделанной работе –
Сколь много кубометров прибыло в цистерне
Пред львиным летом. Главное – приоритеты:
Ведь тысячи прожили без любви, а без воды – никто.



Оригинал и звукозапись чтения самого Одена... )

Link11 comments|Leave a comment

Приоритеты [Jul. 6th, 2007|03:09 am]
[Tags|, , ]


Дерзнул вольно перевести из Уистона Хью Одена.


Сначала - главное

(См. доработанный вариант в http://raf-sh.livejournal.com/250582.html)

Оригинал и звукозапись чтения самого Одена... )

Link6 comments|Leave a comment

соревновательное [Feb. 3rd, 2007|09:40 pm]
[Tags|, ]


Довелось мне недавно поспорить с [info]zhsky и [info]sentjao о качестве перевода покойным Львом Гинзбургом (1921-1980) отрывка из Carmina Burana (http://zhsky.livejournal.com/172389.html), с каковым Л. Гинзбургом [info]sentjao и посоревновался. Надо сказать, довольно успешно - хотя, на мой взгляд, и "не идеально".

Но во время этого спора не мог я отделаться от чувства déjà vu. И вспомнил о собственной попытке схватки с тем же Л. Гинзбургом на его площадке, для себя. Было это в 1981 году, когда я прочитал увлекательную, непривычно откровенную книгу-эссе Л.Г. "Разбилось лишь сердце мое" (впервые опубликованную, в журнале "Новый мир", 1981, №8).

Читать дальше... )

Link32 comments|Leave a comment

Мерани (из Н. Бараташвили) [Oct. 5th, 2006|11:28 am]
[Tags|, ]


Снова - для кампании "Грузинская культура", ведомой нынче [info]zhsky.

Но - с трепетом. Ведь переводить Бараташвили воистину чертовски трудно. "Мерани" перелагали на русский такие специалисты, что страшно даже упомянуть. И - ни один из этих переводов не понравился мне тогда, давно. Настолько не понравился, что я рискнул сам. Вам судить, что вышло у молодого дерзкого дилетанта, еще и не знавшего языка оригинала.


Мерани

из Николоза Бараташвили


Мчись, Мерани, гнушаясь дорогами лживыми.
Сзади ворон кричит... Пусть – безумны, но живы мы,
Через бури и земли летим, словно тени мы,
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения.

Дальше, за Мерани... )

Link49 comments|Leave a comment

Фабрицио Де Андре - Карл Мартелл, 732 г. [Oct. 4th, 2006|01:58 am]
[Tags|]


Вернемся к Фабрицио де Андре.

Биография:

Fabrizio de Andre, cantautore

Одну песню мы уже слышали:

Fabrizio De Andre, Bocca di rosa


А вот еще одна:

Фабрицио Де Андре

Карл Мартелл возвращается после битвы при Пуатье



С победой
верхами едет воин -
триумф ему пристоен
и лавровый венок,
Дальше: перевод, песня в исполнении автора, оригинальный текст, acknowledgements... )

Link17 comments|Leave a comment

Рембо длинный, Рембо короткий [Sep. 19th, 2006|12:41 am]
[Tags|]


Захотелось мне как-то взяться за вольное переложение знаменитого сонета "Мое бродяжничество" знаменитого же А. Рембо, для души.

Сначала удовлетворился классически-длинным шестистопным ямбом, цезурированным на третьей стопе. Вот что получилось:


Из Артюра Рембо

Мое бродяжничество

(фантазия)


Упрятав кулаки в дырявые карманы,
В пальто, хранящем след всех прошлых непогод,
Я, музы верный паж, вступал под небосвод,
Лелея в голове роскошные романы.

Истертые штаны - мой рыцарский доспех,
Я гнался за мечтой, их прочности доверясь,
И на привал вставал под вывеской Медведиц -
Приветствовал меня звезд шелестящий смех.

С обочины дорог я принимал их милость,
Осенняя роса мне на лицо ложилась,
И хмель ее в душе гнездо ночное вил,

И синева теней сама лилась в хоралах...
Колени подтянув, я строки повторял их,
Резинки башмаков, как струны, теребил.

***

И тут же захотелось как-то поэнергичнее, покороче... )

Link21 comments|Leave a comment

Fabrizio De Andre, "Bocca di rosa (1967)" [May. 2nd, 2006|05:23 pm]
[Tags|]


Фабрицио Де Андре

Алые Губки (1967)

Имя ей было "Алые Губки",
Славное дело, сладкое дело:
Имя ей было "Алые Губки",
Ради любви – ничего не жалела.

Что в Сан-Иларио было ей надо?..
Только ступила на плиты перрона –
Стало понятно с первого взгляда:
Прибыл не пастырь – и не матрона.

Можно со скуки играть любовью,
Можно найти ее в списке профессий,
Алым же Губкам важно другое:
Главная прелесть - в самом процессе.

Страсти нет дела до прецедента -
Ей утоление жажды угодно,
Без выяснений: у конфидента
Занято сердце – или свободно?..

Вскоре явились тревожные знаки:
Алые Губки наддали злости
В каждом хозяйстве каждой собаке,
Словно у каждой отняли по кости.

Но деревенские наши мегеры
Не конкурентны и наполовину –
Только и могут принять контрмеры,
Мрачную брань посылая ей в спину.

Рать доброхотов целого света,
Словно Иисус, проповедуя Слово,
Не пожалеет благого совета -
Дать не умея примера дурного.

Старая дева, пойди роди ты,
Просто предайся известной забаве... -
Надо ж – впрягается, чтоб с аппетитом
Распространяться о попранном праве,

И, адресуясь к овечкам рогатым,
Жжет их глаголом – как по тетрадке:
«Кража любви достойна расплаты –
В определенном законом порядке!»

Вот комиссару, без сантиментов,
Гневная выставлена инвектива:
«Ходит к гадюке больше клиентов,
Чем у потребкооператива».

И появились четыре жандарма
В пышных султанах, пышных султанах,
И появились четыре жандарма
В славе и блеске жандармского шарма.

Нет полицейским особенной веры –
Но безупречны, когда они в форме, -
И повели ее карабинеры
К первому поезду, к той же платформе...

Доброе сердце – не табельный пояс,
Чтоб выдаваться служивым поротно, -
Но в этот раз на назначенный поезд
Препровождали ее неохотно.

От комиссара до служки из церкви -
Кто только мог, собрались на вокзале:
Сдернуты шляпы, лица померкли,
С красными от расставанья глазами.

Так провожают ту, что на время -
Без рассужденья, без предисловья, -
Так провожают ту, что на время
Их городок оделила любовью.

И на картоне желтом –
Черные буквы – строем
Провозглашают: «Алые Губки,
Вместе с тобой – мы расстались с весною!»

Вести горячей, трепетно-влажной
Нужен ли способ газетно-бумажный,
Чтобы порхнуть из уха да в ухо,
Из уст в уста, со скоростью слуха.

Следующей станции близится зданье...
Встреча - пышнее, чем расставанье,
Здесь поцелуи, букеты, визитка,
И на два тридцать – свиданья попытка.

Сам приходской, не манкируя званьем,
Между причастием и отпеваньем
Ценит красоты высокого рода –
Ждет для начала церковного хода.

Спереди - Девы статуя древняя,
Гостья - чуть сзади, взглядом лаская...
Шагом торжественным по деревне
Святая любовь - и любовь мирская.

(c) raf_sh, перевод
30.04.2006



Песня в исполнении автора, оригинальный текст, acknowledgements... )
Link32 comments|Leave a comment

Вольный Вийон [Feb. 24th, 2006|01:32 pm]
[Tags|]


Перетряся архивов, раскопал давний очень вольный перевод знаменитой "Баллады повешенных", Франсуа нашего Вийона.


Баллада повешенных (из Франсуа Вийона)


Вам, братья, после нас существовать.
Своей души не иссушайте злом:
Тому, кто не отучен сострадать,
Воздаст Господь в пришествии втором.
А мы уже отбыли впятером,
И эта плоть, вводившая в расход,
Теперь уже задешево гниет
И на потеху пляшет без прикрас…
Но вы хулой не оскверняйте рот,
А помолитесь Господу за нас.

На брата – грех насмешки изливать,
Хоть он не зря приговорен судом:
Кто б мог из вас наверное сказать,
Что путь его окончится добром?
И вот теперь мы просим об одном
Сочувствии – ведь Сын Марии ждет.
Пускай туда, где адский пламень жжет,
Где Иисус свой возвышает глас,
Людское милосердие войдет…
Так помолитесь Господу за нас!

Нас будет солнце зноем поливать
Наперебой со снегом и дождем,
И жирный ворон – яблоки клевать,
А волосами утеплять свой дом.
До тверди мы уже не достаем –
В последний раз пролился липкий пот…
Пять маятников продолжают счет,
Но понапрасну: прежний пыл угас.
Такая участь вас да обойдет –
Но помолитесь Господу за нас.

О, Иисусе! Ты – любви оплот!
Ужели от мучений не спасет
Твоя десница в новый судный час?!..
Так трепещите, кто над нами ржет, –
И помолитесь Господу за нас!


(c) raf_sh, translation
06.03.1985

Link16 comments|Leave a comment

...и одна песнь отчаяния, №16 [Oct. 8th, 2005|01:28 pm]
[Tags|]

Из П. Неруды


"20 стихотворений любви и одна песнь отчаяния"
№16 (Парафраз из Рабиндраната Тагора)



Как облако в моем вечернем небе,
Ты такова, какой тебя я вижу.
О, женщина со сладкими губами,
Моими снами ты жива навечно.

Мой свет струится по твоим стопам,
В твоих губах мое вино сладимо.
О, жница моей песенки вечерней,
Как ты пришлась мечтам моим по нраву!

Моя, моя! – я прокричу у моря,
И ветер опрокинет голос вдовый…
Украденный моим бездонным взглядом,
Становится водой твой взгляд полночный.

Любовь моя, ты поймана сетями
Моей же музыки – она огромней неба.
Рождаюсь я у брега глаз скорбящих,
И в них – начало власти сновидений.


(с) raf_sh, перевод
(1981)




Оригинал... )
Link3 comments|