| Максим Осовский ( @ 2005-06-17 01:01:00 |
Особенности перевода.
На второй лекции семинара профессор Мадридского университета Томас де ла Куадро-Сальседо в течение длительного времени вызывал у меня в памяти "зависания" и "перезагрузку", пропагандируя государственное телевидение. В его системе координат государственное противостоит частному и бескорыстно финансирует систему выражения разных мнений на ТВ. Противостоит этому крупный частный бизнес. И эта логика могла бы быть мною принята, если бы я не был последовательным и убежденным сторонником изгнания государства из бизнеса любых СМИ. И вот, после очередного reset мозга я сообразил, что речь идет о public broadcasting, которое переводчик справедливо переводит как государственное. А Томас де ла Куадро-Сальседо говорит об общественном телевидении, в котором госбюджет может иметь определенную долю, но которое не зависит от парламента или исполнительной власти. А натолкнул меня на понимание этого казуса всплывший в памяти термин public administration - государственная служба (точный перевод с английского, конечно, не служба, а управление).
Таким образом, на семинаре я смог осмыслить большой лингвистический конфликт относительно функций государства, поразивший русский язык.
public по-французски
1) публичный, общественный; народный; государственный (все это public!!!)
2) общественный, доступный для всех
3) публичный, открытый, гласный
4) публика; зрители; население
5) уст. общество, государство
Возьмем англ. public service - это
1) коммунальные услуги (в первую очередь!)
2) государственная служба
3) осуществление публичных функций
А в России коммунальные услуги - это осуществление публичных функций? Это государственная служба? Нет, в России коммунальные услуги – это, без комментариев, работа слесарей-сантехников, водопроводчиков, дворников и уборщиц!
public television - это телевидение, передающее художественные, познавательные, общеобразовательные и учебные программы без рекламы; некоммерческое телевидение
По-русски - некоммерческое = то, где деньги не зарабатывают, общественное = ничье, государственное = точно не мое.
Иначе и быть не может, ведь государственное - это царя-государя.
Государственная пошлина, государственная тайна, государственная граница, государственное пенсионное обеспечение.
Впрочем, осознание этого уже, видимо, есть у людей, преобразующих общественные отношения в стране. Вместе с законом "О системе государственной службы РФ" есть новый ФЗ "О государственной гражданской службе РФ", где главное слово - гражданской, а ФЗ "Об основах государственной службы РФ" признан утратившим силу. В общем, чиновник - служащий теперь не только государственный, а и гражданский тоже. Тоже, конечно, мало что объясняет... Но уже, по логике, он служит не только царю, но и гражданам.
Лучше, чем "гражданский служащий", было бы "народный управляющий" или "народный представитель". Помните, "служить бы рад - прислуживаться тошно".
А вот так могла бы выглядеть новая редакция закона "О государственной гражданской службе РФ":
Кажется, что белиберда, зато точно отражает смысл и конституционные нормы -
Единственным источником власти в Российской Федерации является ее народ.
Граждане Российской Федерации имеют право участвовать в управлении делами государства как непосредственно, так и через своих представителей.
По этому поводу у меня недавно один журналист переспрашивал:
- ...имеют право управлять государством через своих ... , вы хотели сказать, Руководителей?
- Нет, "имеют право участвовать в управлении делами государства ... через своих ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ"!
Так вот и приходится переводить "государственный" с русского на русский.
Update:
Министерство юстиции (от justice, англ.- справедливость) = Министерство справедливости, а не неизвестно чего.
Адвокат (lawer, англ. от law - закон) = Законник, а не защитник.
![]() | Долго думал, выкладывать или нет сюда свои впечатления о федеральном семинаре Московской школы политических исследований. Но, раз уж написал, то будет - О свободе О власти Об экономике О геополитике О государстве - сегодня |
На второй лекции семинара профессор Мадридского университета Томас де ла Куадро-Сальседо в течение длительного времени вызывал у меня в памяти "зависания" и "перезагрузку", пропагандируя государственное телевидение. В его системе координат государственное противостоит частному и бескорыстно финансирует систему выражения разных мнений на ТВ. Противостоит этому крупный частный бизнес. И эта логика могла бы быть мною принята, если бы я не был последовательным и убежденным сторонником изгнания государства из бизнеса любых СМИ. И вот, после очередного reset мозга я сообразил, что речь идет о public broadcasting, которое переводчик справедливо переводит как государственное. А Томас де ла Куадро-Сальседо говорит об общественном телевидении, в котором госбюджет может иметь определенную долю, но которое не зависит от парламента или исполнительной власти. А натолкнул меня на понимание этого казуса всплывший в памяти термин public administration - государственная служба (точный перевод с английского, конечно, не служба, а управление).
Таким образом, на семинаре я смог осмыслить большой лингвистический конфликт относительно функций государства, поразивший русский язык.
public по-французски
1) публичный, общественный; народный; государственный (все это public!!!)
2) общественный, доступный для всех
3) публичный, открытый, гласный
4) публика; зрители; население
5) уст. общество, государство
Возьмем англ. public service - это
1) коммунальные услуги (в первую очередь!)
2) государственная служба
3) осуществление публичных функций
А в России коммунальные услуги - это осуществление публичных функций? Это государственная служба? Нет, в России коммунальные услуги – это, без комментариев, работа слесарей-сантехников, водопроводчиков, дворников и уборщиц!
public television - это телевидение, передающее художественные, познавательные, общеобразовательные и учебные программы без рекламы; некоммерческое телевидение
По-русски - некоммерческое = то, где деньги не зарабатывают, общественное = ничье, государственное = точно не мое.
Иначе и быть не может, ведь государственное - это царя-государя.
Государственная пошлина, государственная тайна, государственная граница, государственное пенсионное обеспечение.
Впрочем, осознание этого уже, видимо, есть у людей, преобразующих общественные отношения в стране. Вместе с законом "О системе государственной службы РФ" есть новый ФЗ "О государственной гражданской службе РФ", где главное слово - гражданской, а ФЗ "Об основах государственной службы РФ" признан утратившим силу. В общем, чиновник - служащий теперь не только государственный, а и гражданский тоже. Тоже, конечно, мало что объясняет... Но уже, по логике, он служит не только царю, но и гражданам.
Лучше, чем "гражданский служащий", было бы "народный управляющий" или "народный представитель". Помните, "служить бы рад - прислуживаться тошно".
А вот так могла бы выглядеть новая редакция закона "О государственной гражданской службе РФ":
Действует сейчас | Новая редакция |
| Закон «О государственной гражданской службе РФ» | Закон «О должностных лицах органов федерального управления и местного самоуправления (народного управления)» |
| Статья 11. Классные чины гражданской службы | статья 11 . Классные чины народного управления |
| ... п.3. Гражданским служащим, замещающим должности федеральной гражданской службы высшей группы, присваивается классный чин гражданской службы - действительный государственный советник Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса. | ... п.3. Народным представителям, замещающим должности федерального народного представителя высшей группы, присваивается классный чин народного управления - действительный народный представитель Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса |
Кажется, что белиберда, зато точно отражает смысл и конституционные нормы -
Единственным источником власти в Российской Федерации является ее народ.
Граждане Российской Федерации имеют право участвовать в управлении делами государства как непосредственно, так и через своих представителей.
По этому поводу у меня недавно один журналист переспрашивал:
- ...имеют право управлять государством через своих ... , вы хотели сказать, Руководителей?
- Нет, "имеют право участвовать в управлении делами государства ... через своих ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ"!
Так вот и приходится переводить "государственный" с русского на русский.
Update:
Министерство юстиции (от justice, англ.- справедливость) = Министерство справедливости, а не неизвестно чего.
Адвокат (lawer, англ. от law - закон) = Законник, а не защитник.
