Максим Осовский ([info]oxford_law) wrote,
@ 2005-06-17 01:01:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Особенности перевода.
Голицино, июнь 2005 год
Долго думал, выкладывать или нет сюда свои впечатления о федеральном семинаре Московской школы политических исследований. Но, раз уж написал, то будет -
О свободе
О власти
Об экономике
О геополитике
О государстве - сегодня




На второй лекции семинара профессор Мадридского университета Томас де ла Куадро-Сальседо в течение длительного времени вызывал у меня в памяти "зависания" и "перезагрузку", пропагандируя государственное телевидение. В его системе координат государственное противостоит частному и бескорыстно финансирует систему выражения разных мнений на ТВ. Противостоит этому крупный частный бизнес. И эта логика могла бы быть мною принята, если бы я не был последовательным и убежденным сторонником изгнания государства из бизнеса любых СМИ. И вот, после очередного reset мозга я сообразил, что речь идет о public broadcasting, которое переводчик справедливо переводит как государственное. А Томас де ла Куадро-Сальседо говорит об общественном телевидении, в котором госбюджет может иметь определенную долю, но которое не зависит от парламента или исполнительной власти. А натолкнул меня на понимание этого казуса всплывший в памяти термин public administration - государственная служба (точный перевод с английского, конечно, не служба, а управление).
Таким образом, на семинаре я смог осмыслить большой лингвистический конфликт относительно функций государства, поразивший русский язык.


public по-французски
1) публичный, общественный; народный; государственный (все это public!!!)
2) общественный, доступный для всех
3) публичный, открытый, гласный
4) публика; зрители; население
5) уст. общество, государство
Возьмем англ. public service - это
1) коммунальные услуги (в первую очередь!)
2) государственная служба
3) осуществление публичных функций
А в России коммунальные услуги - это осуществление публичных функций? Это государственная служба? Нет, в России коммунальные услуги – это, без комментариев, работа слесарей-сантехников, водопроводчиков, дворников и уборщиц!
public television - это телевидение, передающее художественные, познавательные, общеобразовательные и учебные программы без рекламы; некоммерческое телевидение
По-русски - некоммерческое = то, где деньги не зарабатывают, общественное = ничье, государственное = точно не мое.
Иначе и быть не может, ведь государственное - это царя-государя.
Государственная пошлина, государственная тайна, государственная граница, государственное пенсионное обеспечение.
Впрочем, осознание этого уже, видимо, есть у людей, преобразующих общественные отношения в стране. Вместе с законом "О системе государственной службы РФ" есть новый ФЗ "О государственной гражданской службе РФ", где главное слово - гражданской, а ФЗ "Об основах государственной службы РФ" признан утратившим силу. В общем, чиновник - служащий теперь не только государственный, а и гражданский тоже. Тоже, конечно, мало что объясняет... Но уже, по логике, он служит не только царю, но и гражданам.
Лучше, чем "гражданский служащий", было бы "народный управляющий" или "народный представитель". Помните, "служить бы рад - прислуживаться тошно".
А вот так могла бы выглядеть новая редакция закона "О государственной гражданской службе РФ":

Действует сейчас
Новая редакция
Закон «О государственной гражданской службе РФ»Закон «О должностных лицах органов федерального управления и местного самоуправления (народного управления
Статья 11. Классные чины гражданской службыстатья 11 . Классные чины народного управления
... п.3. Гражданским служащим, замещающим должности федеральной гражданской службы высшей группы, присваивается классный чин гражданской службы - действительный государственный советник Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса.... п.3. Народным представителям, замещающим должности федерального народного представителя высшей группы, присваивается классный чин народного управления - действительный народный представитель Российской Федерации 1, 2 или 3-го класса

Кажется, что белиберда, зато точно отражает смысл и конституционные нормы -
Единственным источником власти в Российской Федерации является ее народ.
Граждане Российской Федерации имеют право участвовать в управлении делами государства как непосредственно, так и через своих представителей.
По этому поводу у меня недавно один журналист переспрашивал:
- ...имеют право управлять государством через своих ... , вы хотели сказать, Руководителей?
- Нет, "имеют право участвовать в управлении делами государства ... через своих ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ"!
Так вот и приходится переводить "государственный" с русского на русский.

Update:
Министерство юстиции (от justice, англ.- справедливость) = Министерство справедливости, а не неизвестно чего.
Адвокат (lawer, англ. от law - закон) = Законник, а не защитник.


(Post a new comment)


[info]dmpogo
2005-06-18 01:20 pm UTC (link)
Хорошо хоть Вам не попались британские 'public schools' которые собственно означают там "частные", в отличие от Америки, где public schools - государственные.

(Reply to this)(Thread)


[info]oxford_law
2005-06-18 03:41 pm UTC (link)
http://lingvo.yandex.ru/en?search_type=lingvo&st_translate=1&text=public+schools
public school
1) привилегированное частное учебное заведение для мальчиков (в Англии)
2) (бесплатная) средняя школа (в США и Шотландии)
Мне кажется, что, возможно, этот термин и там и там использовался, чтобы подчеркнуть отличие от воскресных церковных школ. В смысле - нецерковные школы.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]dmpogo
2005-06-18 04:51 pm UTC (link)
В Англии public school - означает 'financed, paid for,
by members of public'

напр. для boarding schools
http://www.ukstudentlife.com/Course/Boarding.htm


Не знаю можно ли провести линию к церковным, многие public schools в Англии
имеют многовековую историю - что было до них ? Более традиционное для Англии разделение - public versus crown, public versus state.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]oxford_law
2005-06-18 06:38 pm UTC (link)
Это, кстати, не вызывает сомнений, что государственный в нашем понимании - это англ. и амер. state.
Это абсолютно точно замечено!
Отсюда соединенные штаты - как федерация (по смыслу) свободных государств.
Не так ли?

(Reply to this)(Parent)


[info]v_novikov
2005-06-23 09:42 am UTC (link)
Адвокат (lawer, англ. от law - закон) = Законник, а не защитник.

Проблема в том, что lawer - не "адвокат", а "правовед" или "законовед". Он может быть адвокатом (барристером или solicitor'ом), но может и не быть.

Поэтому адвокат, все-таки, защищает, хотя и знает законы тоже.

(Reply to this)(Thread)


[info]oxford_law
2005-06-23 12:11 pm UTC (link)
lawyer - сущ.1) юрист; адвокат
2) законовед, правовед
http://lingvo.yandex.ru/en?rpt=slovari&st_translate=2&CardId=SbGF3eWVy;L0B

Из Конституции РФ - ст.48 п.2. Каждый задержанный, заключенный под стражу, обвиняемый в совершении преступления имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника)... В России смысл слова адвокат - только защитник. Это не значит "правовед" или "законовед". Для судей в первую очередь.
Поменялся бы смысл и содержание работы Коллегий адвокатов (абсолютно непонятное слово - также как, скажите, Коллегия солиситоров) если мы их называли бы не Коллегии адвокатов, а Коллегии законоведов ?
Мне, кстати, слово законник больше нравится. (Словарь Даля - Он большой законник, знает все законы; в этом знач. употреб., законник, крюк, выросший на бумажном деле; знаток всех судейских проделок)
С одной строны судья - с другой законник.
Кто лучше закон знает?!
(Совершенно точно, что защитник к закону никакого отношения не имеет.)

(Reply to this)(Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…