Ольга Чигиринская ([info]morreth) wrote,
@ 2004-05-26 23:48:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend!  Next Entry
Г. К. Честертон
О нерожденном ребенке



О, если бы я видел лес
Усыпанный росой,
И моря синь, как синь небес
Над пенной полосой

И в небесах горячий шар
Мне б золотом сиял,
И ветер травы волновал -
Что делать, я бы знал.

Во тьме я грезил о глазах,
Как добрых, так и злых,
И об огромных городах,
И о всех вас, живых.

О грозных тучах штормовых –
Чтоб драться и страдать,
А не империей ночной
Во сне повелевать.

О, если б дали мне пожить –
Хотя бы день, хоть час!
Я б словом гордости и лжи
Не потревожил вас.

Себя я вел бы хорошо,
И тихо, видит Бог.
Когда б я только дверь нашел,
Когда б родиться мог…


(Post a new comment)


[info]_lapochka
2004-05-26 08:49 pm UTC (link)
Здорово. Это он случаем не о жертвах абортов написал?

(Reply to this)(Thread)


[info]morreth
2004-05-26 08:58 pm UTC (link)
Именно

(Reply to this)(Parent)


[info]the_last_jester
2004-05-27 05:08 am UTC (link)
Оля, это Ваш такой перевод?

(Reply to this)(Thread)


[info]morreth
2004-05-27 05:22 pm UTC (link)
Вроде бы да. В смысле - это скорее вольное перелложение, чем перевод.

(Reply to this)(Parent)(Thread)

Re
ilnur
2004-05-27 08:38 pm UTC (link)
Перевод хорош. А оригиналом поделиться? :)

(Reply to this)(Parent)(Thread)

Re: Re
[info]morreth
2004-05-28 02:01 am UTC (link)
"By the Babe Unborn"

by G.K. Chesterton



If trees were tall and grasses short,
As in some crazy tale,
If here and there a sea were blue
Beyond the breaking pale,

If a fixed fire hung in the air
To warm me one day through,
If deep green hair grew on great hills,
I know what I should do.

In dark I lie; dreaming that there
Are great eyes cold or kind,
And twisted streets and silent doors,
And living men behind.

Let storm clouds come: better an hour,
And leave to weep and fight,
Than all the ages I have ruled
The empires of the night.

I think that if they gave me leave
Within the world to stand,
I would be good through all the day
I spent in fairyland.

They should not hear a word from me
Of selfishness or scorn,
If only I could find the door,
If only I were born.

(Reply to this)(Parent)(Thread)

Re: Re
ilnur
2004-05-29 08:53 am UTC (link)
Спасибо!

(Reply to this)(Parent)


[info]the_last_jester
2004-05-27 09:09 pm UTC (link)
Действительно, хорош перевод.
Вы Честертона, наверное, очень любите.
Я тоже его обожаю.
Всегда приятно найти единомышленника.

(Reply to this)(Parent)


[info]mareicheva
2004-05-27 09:38 pm UTC (link)
Хорошо.

(Reply to this)


[info]svirel
2005-02-15 07:09 pm UTC (link)
Спасибо! Действительно, отличный перевод.

(Reply to this)(Thread)


[info]hedgehog_red
2005-10-19 06:04 pm UTC (link)
Вот! А ты еще говорила, что Честертон - слабый поэт! Иногда - очень даже сильный...

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]svirel
2005-10-20 07:31 am UTC (link)
Честертон -- слабый поэт. И стихотворение слабое. Именно про эти стихи Аверинцев писал, что "их не стал бы хвалить самый преданный честернианец". А перевод Ольги гораздо лучше, чем те, которые я видела раньше.

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]hedgehog_red
2005-10-21 10:50 am UTC (link)
Ну понятно
Не зря меня прозвали этиком от эстетики в свое время

(Reply to this)(Parent)(Thread)


[info]svirel
2005-10-21 12:02 pm UTC (link)
Ну, да. Это называется : не по хорошему мил, а по милу хорош. :)

(Reply to this)(Parent)


Create an Account
Forgot your login?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…