Home
Jacob's Journal

> recent entries
> calendar
> friends
> US Esperanto Youth Group
> profile
> previous 20 entries

Tuesday, May 6th, 2008
4:23 am
A few New Zealand advertisements that amused me:Kelkaj nov-zelandaj televid-reklamoj kiuj amuzis min:

(1 comment | comment on this)

Monday, April 28th, 2008
7:31 am
I know that you're all expecting me to post something about the Colossal Squid (not to be confused with its smaller cousin the Giant Squid) which was caught last year in Antarctica and is now (as I type) thawing at Te Papa museum in Wellington, New Zealand (check out the live webcam!). This is the sixth specimen of a Colossal Squid ever retrieved from the ocean and the most preserved (only the second to include the stomach) and largest. The sex is still unknown (the previous specimens have all been female).Mi scias ke vi ĉiuj atendas de mi enskribon pri la Kolosa Kalmaro (ne konfuzu ĝin kun ĝia malpli granda parenco, la giganta kalmaro -- pri ambaŭ, la angla-lingva Vikipedio havas pli bonan artikolon) kiu estis kaptita pastinjare en Antarkto kaj nun (dum mi tajpas) degelas ĉe la muzeo Te Papa en Wellington, Nov-Zelando (rigardu la retkamera-fluon!). Ĉi tiu estas la sesa ekzemplero de Kolosa Kalmaro iam ajn prenita el la maro kaj la plej bonkvalita (nur la dua kiu inkluzivas la stomakon) kaj la plej granda. La sekson oni ankoraŭ ne scias (la antaŭaj ekzempleroj ĉiuj estas inaj).
No, instead I'd like to talk about art forgery in New Zealand.Ne, anstataŭe mi volas paroli pri art-falsado en Nov-Zelando.
Tales of (art) interest! / Rakontoj (arte) interesaj! )

(2 comments | comment on this)

Tuesday, April 22nd, 2008
1:07 am - John Bevan Ford
I've done it again: I've found a topic not in the English-language Wikipedia. This time, I would consider it even more significant. There is no mention of the world-famous New Zealand artist, John Bevan Ford.Mi faris denove: Mi trovis temon kiu aperas nenie en la angla-lingva Vikipedio. Ĉi-foje, mi opinias la temon eĉ pli grava. Estas neniu mencio de la mond-fama nov-zelanda artisto, John Bevan Ford.
A monumental collection of 80 of his works, representing all of his artistic periods from the 1960s to 2005, is showing now at Te Manawa, the regional art museum of the Manawatu (funded mostly by the city of Palmerston North). This is the first time that all of his periods have come together in one exhibit and the first time that many of these works have been seen (having come from private collections). The exhibit only covers until 2005 because regretfully he passed away in that year. This obituary has some good information on his work and his life.Monumenta kolekto de 80 el liaj verkoj, representante ĉiujn el liaj artaj periodoj de la 1960-aj jaroj ĝis 2005, montriĝas ĉe Te Manawa, la regiona art-muzeo de la regiono Manawatu (mon-subtenate plejparte de la urbeto Palmerston North). Ĉi tiu montrado estas unua kiu enhavas ĉiujn el liaj periodoj kaj ĝi estas la unua fojo ke pluraj el la verkoj montriĝas (venante el privataj kolektoj). La montrado kovras ĝis nur 2005 ĉar bedaŭrinde li forpasis en tiu jaro. Ĉi tiu nekrologo enhavas iujn bonajn informojn pri liaj verkoj kaj vivo.
Anyone who has visited my last two apartments might have seen the original John Bevan Ford that I have. It's a study in felt-tip pen, so not a painting and not up to his usual high quality, but it's what I have and I like it :) It's of a vertical cloak floating over a mountainous landscape, probably from this era (though also similar to these).Tiuj kiuj vizitis miajn lastajn du apartamentojn eble vidis la originalan artaĵon de John Bevan Ford kiun mi havas. Ĝi estas provo per felto-pinta ink-skribilo, do ĝi ne estas pentraĵo kaj la kvalito do ne estas de lia kutima alt-nivelo, sed ĝi estas kion mi havas kaj ĝi plaĉas al mi :) La desegno estas vertikala mantelo ŝvebanta super monta pejzaĝo, plej eble de ĉi tiu periodo (tamen simile ankaŭ al ĉi tiuj).

(comment on this)

Monday, April 21st, 2008
7:29 pm
Hello from New Zealand! I've wanted to post something for a while, but I haven't had anything much to say. Then this came into the news and I thought it was a reasonable excuse to post. Is this in the US media at all? In NZ, it warranted a 30-second blurb on the TV news and a few inches of ink in the newspaper.Saluton el Nov-Zelando! Mi volis enskribi ion dum longe, sed mi havis preskaŭ nenion por mencii. Sed ĉi tio aperis hodiaŭ en la novaĵoj kaj mi opiniis ke ĝi estas sufiĉe bona preteksto por enskribi. Ĉu ĉi tio aperas iel ajn en la usona amaskomunikiloj? En Nov-Zelando, ĝi meritis 30-sekundan mencion en la televid-novaĵoj kaj kelkajn colojn de presinko en la gazetaro.
As you can read in the article, Hillary Clinton referred to the current prime minister of New Zealand, Helen Clark, as "former prime minister". The PM hopes that it was more a mistake than an omen of things to come, but suggests that Hillary talk to her husband: Bill met with the PM just two weeks ago.Kiel oni povas legi en la artikolo (se oni komprenas la anglan), Hillary Clinton parolis pri la nuna ĉefministro de Nov Zelando, Helen Clark, nomante ŝin "eks-ĉefministrton". La ĉefministro [ĉu oni mallongigas ĝin per ĈM?] esperas ke ĝi estis pli eraro ol aŭguro [omeno] pri la estonteco, sed ŝi proponas ke Hillary parolu kun sia edzo: Bill kunsidis kun la ĈM antaŭ nur du semajnoj.
(New Zealanders -- proud of their own who have gone on to fame -- were of course also amused when Hillary once said that she was named after the famous New Zealander Sir Edmund Hillary, who is credited with being the first to climb Mount Everest. However, Clinton was born five years before Hillary climbed Everest and became famous.)(Nov-Zelandanoj -- fieraj pri siaj samlandanoj kiuj mondfamiĝis -- estis amuzitaj kompreneble ankaŭ de tio ke Hillary iam rakontis ke ŝiaj gepatroj nomis ŝin pro la fama nov-zelandano Sir Edmund Hillary, kiun oni agnoskas kiel la unuan kiu grimpis al la pinto de Monto Everest. Tamen, Clinton naskiĝis kvin jarojn antaŭ ol Hillary grimpis la monton Everest kaj famiĝis.)
What I find interesting is that Helen Clark came up when Clinton was "asked [...] for a joke". I'd like to find more information about the context/interview (a transcript?), because it's not really a very funny joke that she told, and the butt of the joke is one of the few women heads of government in the world (currently, nine). Was this just a random thing she pulled from her head? Or was she consciously trying to illustrate a female leader being attacked by opposition, as some way to suggest that she will be in that position? It just seems weird. The adage goes that any publicity is good publicity, but I can't help feeling that a joke about Helen Clark is still ... at odds with empowering women. What do you think?Kio cerbum-igas min estas ke la nomo de Helen Clark venis al la kapo de Clinton kiam oni "petis [...] ŝercon" de ŝi. Mi volas trovi pliajn informojn pri la konteksto/intervjuo (la transskribita teksto?), ĉar ĝi ne estas amuza ŝerco kiun ŝi rakontis, kaj la pririd-ito de la ŝerco estas unu el la malmultaj inaj ĉefestroj de ŝtat-registaro en la mondo (nuntempe, naŭ). Ĉu la mencio estis nur hazarda? Aŭ ĉu ŝi intence aŭ konscie provis ilustri ekzemplon de ina gvidanto atakita de la opozicio, kiel ia manerio por sugesti ke ŝi estos en tiu pozicio? Al mi, la afero aspektas stranga. Proverbo konsilas ke ia ajn publikiĝo estas bona publikiĝo, sed mi ne povas forigi la senton ke la ŝerco pri Helen Clark tamen ... kontraŭstaras la pli-potencigo de virinoj. Kion vi opinias?

(6 comments | comment on this)

Sunday, April 6th, 2008
5:25 pm - Pre-trip pictures of New Zealand
I'm headed to New Zealand this week, so to get me in the mood I thought I'd post some pictures from my New Zealand trip in 2005 (!). I noticed recently that I had cropped and scaled a set of pictures to post to LJ back then, but never did! You'll remember that I posted some pictures from that trip -- and if you're too recent a reader to have seen those pictures, then go look now (now!), they're wonderful shots of the Woodville wind farm, the NZ hills, the Manawatu gorge, the giant slip in the gorge that took out the road during the floods that year(!), etc. (Also, if you're new, I recommend all my other posts with pictures of NZ, like the multi-lingual library, Field Days, corrugated art between Auckland and Palmerston North, my daily walk, and the esplanade (and fernery!).)Mi veturos al Nov-Zelando ĉi-semajne, do por prepari mian menson mi decidis prezenti kelkajn fotojn de mia nov-zelanda vojaĝo en 2005 (!). Mi rimarkis lastatempe ke mi formatigis aron da fotoj por prezenti per LJ en tiu antaŭ tempo, sed neniam faris! Eble vi memoras ke mi publikigis iujn fotojn de tiu vojaĝo -- kaj se vi estas tro lastatempa leganto ke vi ne vidis tiujn fotoj, vi nepre iru nun (nun!), ĉar ili estas belega fotoj de la aro de per-ventaj elktro-produktiloj [kio estas la vorto por tio?] en Woodville, de la nov-zelandaj montetoj, de la montfendo de Manawatu, de la granda ter-faliĝo kiu forviŝis la straton dum la inundoj tiun jaron(!), ktp. (Kaj, se vi estas nova, mi rekomendas ĉiujn el miaj aliaj enskriboj kun fotoj de Nov-Zelando, kiel la multlingva biblioteko, Kampo-Tagoj, artaĵoj el ondigita metalo survoje inter Auckland kaj Palmerston North, mia ĉiutaga promeno, kaj la riverborda parko (kun filik-ejo!).)
Anyway, at the time of the Woodville pictures, I had also made a second set of pictures, with the intent to post them -- but I can find no evidence that I ever posted them! So here they are. (I really have this feeling that I posted these pictures, though! If they look familiar to you, let me know.)Ĉiuokaze, je la tempo de fotoj de Woodville, mi kreis duan aron da fotoj, kun la intenco publikigi ilin -- sed mi povas trovi neniujn spurojn pri enskribo tia! Do jen la fotoj. (Mi vere sentas ke mi ja publikigis ĉi tiujn fotojn, tamen! Se ili aspektas konataj al vi, informu min.)
One is quite appropriate to the recent posts on knitting:Unu estas tre konvena por la lastatempaj enskriboj pri trikado:
More random objects / Pliaj hazardaj objektoj )

(8 comments | comment on this)

Monday, March 24th, 2008
11:43 pm - Un-unravelable
Because of course I need another hobby-of-the-minute that I can get excited about and then leave lying unfinished next to my sewing machine, guitar, non-existent running shoes (I didn't even get that far!), teach-yourself Swedish books, etc ...Ĉar kompreneble mi bezonas alian hobion-de-la-minuto pri kiu mi povas ekcitiĝi kaj poste lasi nefinita apud la kudro-maŝino, gitaro, ne-ekzistantaj kurad-ŝuoj (mi eĉ ne atingis la punkton de aĉeti ŝuojn!), instru-libroj pri la sveda, ktp ...
I have many friends who knit, so I've been thinking (for years, actually) that I should learn to knit. I've come close sometimes -- there was a knit-squares-for-charity social event that I would have gone to recently, except I was out of town. (And I can always count on [info]sconome's icon to remind me that I should learn someday.)Multaj el miaj amikoj trikadas, do mi pensis (dum jaroj, fakte) ke mi lernu kiel triki. Mi preskaŭ faris kelkfoje -- antaŭ nelonge estis sociuma renkontiĝo por triki kvadratojn por bezonuloj, kiujn mi volis ĉeesti sed mi estis for. (Kaj fidele ĉiam la uzanto-bildo de [info]sconome memorigas min ke mi volas iam lerni.)
Well, I found myself at Target this weekend, and I found myself in the clearance aisle. And there, between the portable space heaters and the vacuum cleaners, was a little pink box -- which, of course, grabbed my attention. It was a knit-a-mouse kit. It was discounted 30%. It was for ages 8 and up. I took it as a sign. (The box is also in 7 different languages.) If nothing else, I get a cute mouse or two out of it!Nu, mi troviĝis en la butikego Target ĉi-pasint-semajnfine, kaj mi troviĝis antaŭ la bretaro de rabat-it-aĵoj. Kaj jen tie, inter la porteblaj aer-hejtiloj kaj la polvosuĉiloj, staris malgranda rozkolora skatolo -- kiu, kompreneble, kaptis mian atenton. Ĝi estis ekipaĵo por triki muson. Ĝi estis rabatita 30%-n. Ĝi estis rekomendita por aĝoj 8 kaj pli. Ĝi estis aŭguro. (Kaj la skatolo havas ĉiujn tekstojn en 7 lingvoj.) Se nenio alia rezultas, almenaŭ mi ekhavos ĉarman muson aŭ du!
Well, so, here I am, and I haven't even opened the box yet. I think I'll post first, then tell you how it goes. (I'll let you know whether the needles will turn out to be comically small in my hands.)Nu, do, jen mi sidas, kaj mi ankoraŭ ne malfermis la skatolon. Mi faros ĉi tiun enskribon unue, kaj poste rakontos pri la sperto. (Kaj mi informos vin pri ĉu la trikiloj estos komike malgrandaj en miaj manoj.)
Oh, hey, they have a sheep kit! If the mice turn out good, I'll have to find the sheep!Ho, hej, la firmao havas ankaŭ ŝafan ekipaĵon! Se la musoj sukcesos, mi devos serĉi la ŝafojn!
I already signed up for a beta account at Ravelry.com -- thanks [info]elinjo for pointing me to it! (I'm still waiting for them to get around to me on the waiting list.)Kaj mi jam aliĝis por prov-konto ĉe Ravelry.com -- dankon al [info]elinjo pro informi min ĝi pri ĝi! (Mi ankoraŭ atendas ĝis mia nomo estos atingita en la atend-listo.)
Also, for those of you who have seen the knit tree-cozy in front of the Davis Square subway stop, but haven't seen this website, I present, this website.Kaj, por la lokuloj kiuj rimarkis la arbon kiu portas puloveron antaŭ la metro-stacio en Placo Davis, sed ne vidis ĉi tiun retejon, mi prezentas, ĉi tiun retejon.

(7 comments | comment on this)

Saturday, March 22nd, 2008
10:19 pm
I finished reading Stanley Newman's Cruciverbalism (as I mentioned in a previous post). It was a much quicker read than Word Freak, being much shorter. It also has a different purpose and focus, but I found it interesting for similar reasons. It does give a quick but interesting overview of the history of the crossword puzzle and the community around it, though it recommends The Crossword Obsession (2001) for a fuller history. It talks about the conventions that have developed in American crosswords, probably most of which are old-hat to anyone into puzzles generally, but it was good to reinforce them. There was a lot about puzzle creation (and who writes puzzles and how papers usually have an editor who doesn't write all the puzzles himself but edits submissions etc) -- lots of interesting stuff there. The claim is that a well constructed puzzle will avoid the odd word crutches that are necessary to make the grid work, but they are inevitable so the book lists the 100 most used such words (usually 3, 4, and 5 letter words with odd mixes of vowels and consonants) that puzzlers should know.Mi finis legi la libron Cruciverbalism de Stanley Newman (kiel mi menciis en antaŭa enskribo). La legado estis multe pli rapida ol tio de Word Freak, ĉar la libro estas multi malpli longa. Ankaŭ, ĝi havas malsaman celon kaj fokuson, sed mi opiniis ĝin interesa pro similaj kialoj. La libro donas rapidan sed interesan resumon de la historio de la krucvort-enigmo kaj la komunumo ĉirkaŭ ĝi, tamen ĝi rekomendas la libron The Crossword Obsession (2001) por pli plena historio. Ĝi parolas pri la konvencioj kiuj evoluiĝis en la usona krucvort-enigmo, kiuj plej eble estas de longe konataj al tiuj kiuj faras puzlojn ĝenerale, sed estis bone re-emfazi ilin. Estis multe pri la kreado de la enigmoj (kaj pri tiuj kiuj verkas ilin kaj kiel ĵurnaloj kutime dungas redaktoron kiu ne mem verkas ĉiujn enigmojn sed redaktas proponitajn puzlojn de aliaj ktp) -- multe da interesaĵoj tie. La aserto estas ke bone konstruita enigmo evitos la ne-kutimajn vortojn apogilajn kiuj necesas por funkciigi la kradon, sed ili estas ne-eviteblaj do la libro listigas la 100 plej uzitajn tiajn vortojn (kutime 3, 4, 5 literaj vortoj kun ne-kutimaj aranĝoj de vokaloj kaj konsonantoj) kiujn solvantoj sciu.
What got to me after a while was the wordplay in the book. It was cool, at first, how an example on getting stuck used a clue about Stonewall Jackson and then was referred to as the "Stonewall" stonewall. It was quite clever how many examples were self-referential and how word-play and puns were worked in to just about every page. But at some point I wanted to say, "Enough is enough!" And coming from me, this is harsh words! (For example, I have never tired of any wordplay from [info]vfish and will gladly swap puns as long as possible with him. But this guy Newman must be annoying at parties.)Kio ĝenis min post iom da tempo estis la vortludado en la libro. Ĝi estis tre amuze, komence, kiel ekzemplo pri barilo en la puzlo estas pri fama usonano kies nomo hazarde estas la nomo de esti barita. Do estis tre lerte kiel la aŭtoro povis fari ekzemplojn kiuj estis mem-priskribaj kaj kiel vortludoj estis enmetitaj en preskaŭ ĉiuj paĝoj. Sed post iom mi volis diri, "Sufiĉas!" Kaj mi neniam diras tion, do por kaŭzi min diri tion la vortludado ver devas esti tro multa! (Ekzemple, por tiuj kiuj konas [info]vfish, mi neniam laciĝas de liaj vortludoj kaj ni povas interŝanĝi vortludojn senfine. Sed tiu ulo Newman devas esti gen-eg-a ĉe renkontiĝoj.)
As I think I mentioned in my previous post, part of wanting to read this book was as part of an introduction to part of the puzzling community that I am ignorant of. In particular, I'm thinking of the people in the National Puzzler's League (a community to which the organizers of this past Mystery Hunt belong). And I think I got some insight into that community when I read a part of the book that talked about places where the puzzler might be led down a wrong path -- for example a clue for 3 letters meaning "to obstruct entrance" could be BAR or BAN, and if you have the first two letters you might think "oh, it's BAR" and write the R and try to use that to solve the down clue and go off on a totally wrong tangent, only to have to come back and realize that BAN was the right answer. On one particular clue, "Half of AD", which clues "ANNO", Newman liked the clue because a reader might first think that "AD" is an advertisement and start thinking down that path. He says, "Even when it's inadvertent and fleeting, constructors love anything that distracts or disorients solvers -- and, of course, solvers like it too, because that's a substantial part of the fun of working on crosswords: blundering down wrong turns and experiencing that eureka moment when the correct path is revealed."Kiel mi eble menciis en la antaŭ enskribo, parto de la volo legi ĉi tiun libron esti kiel parto de enkonduko al parto de la puzl-ama komunumo pro kiu mi scias malmulton. Specife, mi pensas pri la homoj de la organizaĵo "National Puzzler's League" (Landa Ligo de Puzlo-amantoj ["Puzlo-solvantoj" ne sufiĉas kiel traduko, ĉar oni ankaŭ ŝatas krei -- ĉu Puzlumantoj?]), kaj la teamo kiu organizis la Misteran Serĉadon ĉi-jare konsistis plejparte el homoj de tiu organizaĵo. Mi opinias ke mi ricevis iom da rigardo en tiun komunumon kiam mi legis parton de la libro pri lokoj en enigmoj kie la solvanto eble kondukiĝas laŭ malĝusta vojo -- ekzemple estas du anglaj vortoj kun simila signifo, BAR kaj BAN, do se oni havas la unuajn du literojn kaj pensas, "Ho, la vorto estas BAR" kaj skribas la R-n kaj provas uzi tiun literon por diveni la vorto kiu kruciĝas tie, oni iros en tute malgŭsta direkto, kaj iam devos forviŝi ĉiujn laborojn post tiu punkto kaj reveni kaj rimarki ke BAN estis la ĝusta respondo. Alia ekzemplo estas la konfuzo de la literoj AD en indiko por vorto, kiuj povas signifi la latinan "Anno Domini" aŭ povas estis mallongigo de la angla vorto por reklamo, kaj la aŭtoro diris ke li aparte ŝatis tiun indikon pro la ebleco ke la leganto unue mislegos la indikon kaj komencos laŭ la malĝustan vojon. Li diras, "Eĉ kiam ĝi estas ne-intenca kaj mallong-daŭra, enigmo-konstruantoj amas ion ajn kiuj malatentigas aŭ malorientas la solvantojn -- kaj, kompreneble, ĝin ĝuas ankaŭ la solvantoj, ĉar ĝi estas granda parto de la amuzo de fari vortkruc-enigmojn: mispaŝi laŭ malĝusta branĉo kaj sperti la momenton de "Eureka!" kiam la ĝusta vojo estas malkaŝita."
No, no, no, no, no! Blundering down the wrong path and spending hours and hours on work that turns out to not be relevant is not fun! (I think [info]mollishka can back me up on this one.) Yes, the eureka moment is the fun. But it does not require blundering down the wrong path to make it so.Ne, ne, ne, ne, ne! Malpaŝi laŭ malĝusta branĉo kaj pasigi horojn kaj horojn farante laboron kiu poste troviĝas esti ne-utila ne estas amuza! (Mi supozas ke [info]mollishka subtenos mian opinion pri tio.) Jes la momento de "Eureka!" estas la amuzo. Sed ne necesas mispaŝi laŭ malĝusta branĉo pro fari ĝin tio.
I have to mention a wonderful surprise (and coincidence). On the same day that I went to a meeting of ESNE, the Esperanto Society of New England, I read on page 27 about these odd words used to connect together words in the grid, one of which is ESNE. To quote Newman: "Crossword enthusiasts and experts on medieval history are about the only people left on earth who could readily tell you that ESNE is the answer for the clue 'Anglo-Saxon laborer' (it's also the acronym of the Esperanto Society of New England)." Woohoo! We got mentioned!Mi devas mencii bonegan surprizon (kaj hazardaĵo). Je la sama taga kiam mi ĉeestis kunsidon de ESNE (la angla mallongigo de la Esperanto-Societo de Nov-Anglio), mi legis sur paĝo 27 pri tiuj ne-kutimaj vortoj uzitaj por konekti vortojn en la krado, el kiuj unu estas ESNE. Citante Newman: "Ŝatantoj de vortkruc-enigmoj kaj spertuloj pri mezepoka historio estas eble la solaj homoj restantaj sur la tero kiuj povus tuj informi vin ke ESNE estas la respondo al la indiko 'Anglo-saksa laboranto' (ĝi estas ankaŭ la akronimo de la Esperanto-Societo de Nov-Anglio)." Hura! Ni menciiĝis!
Finally, I'll end with Newman's recommendations for puzzles to try besides the obvious New York Times puzzle. Newman himself syndicates a puzzle which is available online for free daily: www.StanXWords.com. He also mentions Mike Shenk's crossword in the weekend edition of the Wall Street Journal, Merl Reagle's Sunday puzzle in the San Francisco Chronicle, and Henry Hook's crosswords in the Sunday Boston Globe (though he alternates with two other constructors, also said to be good, but different style). Oh, also, Newman makes the good point that making a crossword puzzle is a labor, an art, and should be recognized with a by-line (the same way that articles have by-lines and even mention the contributors at the end of the article) -- so if your local paper has a puzzle and doesn't mention the editor (let alone the puzzle contributors), you should write a letter and complain :)Mi finos per doni al vi la rekomendojn de Newman pri enigmoj por provi krom la kutima enigmo en la ĵurnalo New York Times. Newman mem amaspublikigas enigmon ĉiun tagon, kiu estas havebla senpage per la interreto: www.StanXWords.com. Li mencias ankaŭ la vortkruc-enigmojn de Mike Shenk en la semajnfina eldono de la ĵurnalo Wall Street Journal, de Merl Reagle en la dimanĉa numero de San Francisco Chronicle, kaj de Henry Hook en la dimanĉa numero de Boston Globe (kie li aperas laŭvice kun du aliaj konstruantoj, ankaŭ kiuj supozeble estas bonaj, sed havas malsamajn stilojn). Ho, kaj, Newmas havis la bonan opinion ke fari vortkruc-enigmon estas laboro, estas arto, kaj estu agnoskita per aŭtor-indiko (same kiel por artikoloj, kie eĉ kontribuantoj ricevas mencion ĉe la fino de la artikolo) -- do se via loka ĵurnalo enhavas enigmon kaj ne mencias la redaktoron (ne jam parolante pri la kontribuanto), vi verku leteron por plendi :)

(2 comments | comment on this)

Monday, March 17th, 2008
11:14 pm
Apparently, on tonight's Deal Or No Deal, of the 26 boxes at the start of the game, a player had the one box in front of her that she had initially chosen and had randomly picked boxes to open from the remaining 25 boxes until only four other unopened boxes were left. The $1,000,000 box had not been opened yet and was thus in one of the five remaining boxes. Howie, the host, made the statement that there's a 20% chance that the $1,000,000 is in the box she chose. Howie was incorrect. (Let's ignore the relevance of the percentage to what the player should do in the game.)Laŭ diro, en la ĉi-nokta elsendo de la usona Deal Or No Deal, el la 26-aj skatoloj ĉe la komenco de la ludo, ludantino havis la unu skatolon antaŭ si kiun ŝi unue elektis kaj estis hazarde elektinta skatolojn por malfermi el la restantaj 25 skatoloj ĝis restis nur kvar aliaj ankoraŭ-fermitaj skatoloj. La skatolo enhavanta 1,000,000 dolarojn ne jam estis malfermita kaj do ĝi estis en unu el la restantaj kvin skatoloj. La gvidanto, Howie, deklaris ke estis 20-procenta ŝanco ke la skatolo antaŭ la ludanto enhavas 1,000,000 dolarojn. Howie malpravis. (Ni ignoru ĉu la procentaĵo gravas al kion faru la ludanto en la ludo.)
Any guesses what the real percentages were? (I believe I know.)Ĉu iuj volas proponi la ĝustajn procentaĵojn? (Mi opinias ke mi scias.)

(8 comments | comment on this)

Saturday, March 8th, 2008
1:20 am - In musical news / Novaĵoj muzikaj
(1) I just got back from seeing Eddie From Ohio at the Somerville Theater. During banter, Mike ad-libbed a parody of the previous song that was hilarious and things just snowballed to the point that the band couldn't play the next song and I was doubled over with pain in my abdomen from laughing so hard. If you haven't seen them live, you should. If you haven't heard them, you definitely should. I highly recommend the album Looking out the Fishbowl -- it's one of those rare albums where every song on the album is great, where you don't find yourself wanting to skip over some of the songs when you listen through. I love those kinds of albums. Though, Quick (the next album) has some very good songs on it too.(1) Mi ĵus revenis de koncerto de Eddie From Ohio ĉe la Teatrejo Somerville. Dum inter-grupa ŝerc-parolado, Mike improvizis parodion de la antaŭa kanto kiu estas amuzega kaj la ridado pligrandiĝis de tie ĝis la punkto ke la grupo ne povis ludi la sekvan kanton kaj mi estis ridinta tiom multe ke doloris miaj ventraj muskoloj. Se vi ne spektis la grupon en viva koncerto, vi faru. Se vi neniam eĉ aŭdis ilian muzikon, vi faru. Mi tre rekomendas la albumon Looking out the Fishbowl (Rigardante el la fiŝ-bovlo) -- ĝi estas unu el tiuj maloftaj albumoj en kiuj ĉiuj kantoj estas bonegaj, kiujn vi aŭskultas sen la volo pretersalti iujn kantojn. Mi amas tiajn albumojn. Tamen, ankaŭ la sekva albumo Quick enhavas kelkajn tre bonegajn kantojn.
(2) At the Random reunion, I heard about an Australian band Scared Weird Little Guys, a comedy music group with songs like "Come to Australia ... You might accidentally get killed" (lyrics). They're Australia's answer to Canada's The Arrogant Worms. And I don't know what the question was, but I think Flight of the Conchords might be New Zealand's respectful disagreement.(2) Ĉe la rekuniĝo de Random, mi aŭdis mencion pri la aŭstralia muzikgrupo Scared Weird Little Guys (Timigitaj Strangaj Etaj Uloj), komika muzikgrupo kun kantoj kiel "Venu al Aŭstralio ... Vi eble akcidente estos mortigita" (teksto). Ili estas la Aŭstralia versio de la kanada muzikgrupo The Arrogant Worms (La Arogantaj Vermoj). En la angla oni diras ke "ili estas la respondo al la kanada grupo", do mi ŝercis ke mi ne scias kion estis la demando, sed mi opinias ke eble Flight of the Conchords estas la "respektema malkonsento" de Nov-Zelando.
(3) There a piano store right next my office that also has a couple guitars randomly in window. I walk by a lot, on the way to lunch, and today when I walked by there was a pink electric guitar in the window and my inner teen girl went "squee!" and decided that I must have it. My rational side is having to fight hard with my impulse-buy side. I think I'm going to visit Guitar Center this weekend and look around at various guitars, so I at least feel like I did some research first. It's a Daisy Rock brand guitar -- they make guitars for women and girls. And I'm OK with that :) Here's the guitar:(3) Estas piano-vendejo tuj apud mia oficejo, kiu havas ankaŭ gitarojn hazarde en la fenestro. Mi piede preterpasas ofte, survoje al akiri tagmanĝon, kaj hodiaŭ kiam mi preter-iris estis rozkolora elektra gitaro en la fenestro kaj mia ena knabino faris sonon de ĝojo kaj decidis ke mi devas posedi ĝin. Do mia racia parto nun luktas kontraŭ mia impulsa kaprica parto. Mi pensas ke mi iros la granda gitar-vendejo ĉi-semajnfine por kontroli la diversajn gitarojn, tiel ke mi almenaŭ sentu ke mi faris ian esploron unue. Ĝi estas de la gitar-firmao Daisy Rock -- kiu desegnas gitarojn por virinoj kaj knabinoj. Kaj mi estas kontenta pri tio :) Jen la gitaro:
The store only has the petite version. But I think I want regular size.La vendejo havas nur la malgrandan version. Sed mi supozas ke mi volas la kutim-grandan.
Anyway, if anyone wants to go guitar shopping with me, let me know! I also need an amp, or headphones with a built-in amp, or something. And a good (equally cute and girlie) strap.Ĉiuokaze, se iu ajn volas butikumi pri gitaro kun mi, diru! Mi bezonos ankaŭ amplifilon, aŭ kapaŭdiloj kun ena amplifilo, aŭ io tia. Kaj bonan (same ĉarma/koketa kaj knabineta) rimenon.
The reason I want to get an electric guitar is that I want to start practicing guitar again, but I'm paranoid about pulling out my acoustic guitar -- most of my free time is at night and I don't want to disturb the neighbors (I can often hear them, so I assume they can hear me), and I should start practicing with a pick which just makes things louder. With an electric guitar, I can play with headphones and not disturb anyone. Also, I'd like to experience the difference of an electric guitar versus an acoustic -- it's a whole different tactile experience.La kialo ke mi volas elektan gitaron estas ke mi volas rekomenci ekzerci min pri gitaro denove, sed mi timas uzi la akustikan gitaron -- la plejparto el mia libertempo estas nokte kaj mi ne volas ĝeni la najbarojn (mi ofte povas aŭdi ilin, do mi supozas ke ili povas aŭdi min), kaj mi volas komenci ekzerci uzon de plektro kiu pli-laŭtigas la sonon. Per elektra gitaro, mi povas ludi kaj aŭdi per kapaŭdilo kaj ĝeni neniun. Kaj, mi scivolas sperto la malsamon inter elektra gitaro kaj akustika gitaro -- ĝi estas tute malsama tuŝa sperto.

(7 comments | comment on this)

Wednesday, March 5th, 2008
1:09 am
Also, as I mentioned, this past weekend was the reunion for my dorm. So I got to visit and see what's new around the place. Sadly, the manhole cover has been removed from the floor, but there is one new addition which is totally awesome:Ankaŭ, kiel mi menciis, ĉi-pasint-semajnfine okazis la rekuniĝo por festi la datrevenon de mia studenta loĝejo. Do mi havis la okazon viziti ĝin kaj rigardi kio novas. Malfeliĉe, la kloak-kovrilo estis forigita el la planko, sed estas unu nova aldono kiu estas tre brila:
It's a whiteboard that was painted with the graphics from Dinosaur Comics so that you can write in your own text, and then wipe it away and write in something else. Awesome. Read a recent comic (and don't forget to read the original post on the whiteboard).Ĝi estas blanktabulo sur kiu oni pentris la bildojn de Dinosaur Comics (Dinosaŭraj Bildstrioj) por ke oni povu verki sian propran tekston, kaj poste forviŝi ĝin kaj verki ion novan. Brile. Legu lastatempan bildstrion (kaj ne forgesu legi la originalan enskribon pri la blanktabulo).
And ... since when did Random Hall have a blog?Kaj ... ekde kiam Random Hall havas blogon?

(5 comments | comment on this)

12:43 am - Screamin' Cyn Cyn and the Pons
I love $1 CDs. I wouldn't be surprised if a quarter of my collection comes from the $1 and $2 bins. As I mentioned, I hung out with some Randoms this weekend; part of that hanging out included visiting some CD shops in Harvard Square. Where I bought a handful of $1 CDs, including one that I knew nothing about but the cover and the name seemed amusing, so I said, "What the heck -- it's only $1". I had a listen and it's great! Score!Mi amas $1-ajn KD-ojn. Ne surprizus min trovi ke kvarono el mia kolekto venis de la ujoj de $1-aj kaj $2-aj KD-oj. Kiel mi menciis, mi umis kun kelkaj aliaj loĝintoj de Random (mia studenta loĝejo) ĉi-semajnfine; parto de tio umado inkluzivis vizitojn al kelkaj KD-vendejoj en Placo Harvard. Kie mi aĉetis manplenon de $1-aj KD-oj, inkluzivante unu pri kiu mi sciis nenion sed la kovrilo kaj la nomo ŝajnis amuzaj, do mi diris, "Kial ne -- ĝi kostas nur $1". Mi aŭskultis kaj ĝi estas bonega! Ĝajno! ["Golo!"?]
I commented at the time that hanging out in a CD store with Randoms reminded me of rush (the period when you have events to attract freshmen to your dorm) -- for a couple years I ran an event to take freshmen to local CD stores. But no one ever showed up ... except one year, [info]thedan did show up, and we took him around -- I wonder if he remembers it; if he does, he probably has a horrible impression of me, because I think I was dejected that only one person showed up, rather than upbeat that someone showed up, so I was probably anti-social. Maybe [info]danj17 remembers; he had a car at the time and drove us around.Mi komentis dum la umado ke esti en KD-vendejo kun aliaj Random-anoj memorigas min pri "rush" (la reklam-periodo de eventoj por allogi unuajarajn studentojn al la loĝejoj) -- dum kelkaj jaroj mi organizis programeron por konduki unuajarajn studentojn al lokaj KD-vendejoj. Sed neniam estis ĉeestantoj ... krom unu jaro, [info]thedan ĉeestis, kaj ni ĉiĉeronis por li -- mi scivolas ĉu li memoras; se jes, li eble havas malbonegan impreson de mi, ĉar mi kredas ke mi estis tiam malĝoja ke nur unu homo ĉeestis, anstataŭ esti ĝoja ke almenaŭ iu ĉeestis, do mi eble estis malsocium-ema. Eble [info]danj17 memoras; li havis aŭton tiam kaj ŝoforis por ni.
So, the CD I got is by Screamin' Cyn Cyn and the Pons, called Babysit. It's awesome -- well, if you have my taste in punkish, quirky, can't-really-play-their-instruments bands :) I told my brother that it's a weird mix between Mojo Nixon, Honest Bob, and The Palindromes. He responded with "Nixonest BoB?" Though actually, it's not so much Honest Bob as it is Dr Lüst (the precursor to Honest Bob) -- it has more of the rawness and strange humor of that band, not the more polished sound of Honest Bob. Anyway, visit Cyn Cyn's website and have a listen -- I think the song "Orange" is a good one. Also, there's a MySpace page with more music and tour dates. Plus, it indicates that they're from Wisconsin -- which, as I've been learning a lot recently (as [info]drkgoddess can verify), is full of win!Do, la KD kiun mi akiris estas de Screamin' Cyn Cyn and the Pons, nomita Babysit. Ĝi estas brila -- nu, se vi posedas mian ŝaton de punkeca, kaprica/strangeta, ne-povas-ludi-siajn-muzikilojn muzik-grupojn :) Mi menciis al mia frato ke ĝi estas stranga miksaĵo de la muzikistoj Mojo Nixon, Honest Bob, kaj The Palindromes (La Palindromoj). Li respondis kun vortluda miksaĵo de la nomoj, "Nixonest BoB?". Tamen, fakte, ĝi ne estas tiom multe kiel Honest Bob sed pli kiel D-ro Lüst (la pra-grupo de Honest Bob) -- ĝi pli havas la krudecon kaj strangan humoron de tiu grupo, ne la pli pluritan sonon de Honest Bob. Ĉiuokaze, vizitu la retejon de Cyn Cyn kaj aŭskultu -- mi opinias ke la kanto "Orange" estas bona. Kaj, estas paĝo ĉe MySpace kun pli da muziko kaj koncert-datoj. Plue, la paĝo indikas ke la grupo venas de Viskonsino -- kiu, kiel mi lernadis lastatempe (kiel povas atesti [info]drkgoddess), plenas je bonego! [Sed, en la angla mi uzis novan amuzan interret-kulturan frazon -- ĉu ekzistas bona esprimo de tio en Esperanto?]

(comment on this)

Sunday, March 2nd, 2008
11:30 pm - Words words words / Vortoj vortoj vortoj
Today I finished reading Word Freak. (I already gave my first impressions in this post.) The second half was sprinkled with as much interesting facts as the first half, but it ended with less enthusiasm than during the start.Hodiaŭ mi finis legi la libron Word Freak. (Mi jam donis miajn unuajn impresojn en ĉi tiu enskribo.) Tra la dua duono troviĝas tiom da interesaj faktoj kiom en la unua duno, sed la libro finiĝis per malpli da entuziasmo ol dum la komenco.
In the book, Fatsis makes a number of mentions of a the book Language on Vacation by Dmitri Borgmann; but in the "Sources" section, at the end of the book, he specifically calls out two other books on words and wordplay: Chris Cole's Wordplay: A Curious Dictionary of Language Oddities and Ross Eckler's Making the Alphabet Dance: Recreational Wordplay. Borgmann's book seems hard to come by, but is available in the Newton library. Eckler's book is in the Waltham library, so I went to check it out. There were a number of other word and wordplay books on the shelf with it.En la libro, Fatsis plurfoje mencias alian libron Language on Vacation (Lingvo Ferianta?) de Dmitri Borgmann; sed en la sekcio "Fontoj", ĉe la fino, li specife mencias du aliaj libroj pri vortoj kaj vortludado: Wordplay: A Curious Dictionary of Language Oddities (Vortludado: Kurioza Vortaro de Lingvaj Nekutimaĵoj) de Chris Cole kaj Making the Alphabet Dance: Recreational Wordplay (Dancigi la Alfabeton: Distra Vortludado) de Ross Eckler. La libro de Borgmann ŝajne estas malfacile trovebla, sed pruntepren-eblas de la biblioteko en Newton. La libro de Eckler estas en la biblioteko de Waltham, do mi iris por pruntepreni ĝin. Estis pluraj aliaj libroj pri vortoj kaj vortludado sur la breto kun ĝi.
So, while there, I picked up Stanley Newman's Cruciverbalism. This is a book about the history, culture, and strategies of crossword puzzles -- basically, it's the parts I liked about Word Freak but about crossword puzzles. Having sampled the Scrabble world, I decided that I'd now like to read about crossword puzzling. I've actually been thinking about improving my understanding of crossword puzzling since Mystery Hunt this year (my post on that, too). During the post-Mystery Hunt dinner with my team, I sat across from some people who are really into doing crossword puzzles and have written crossword puzzles and realized there are people on my team who do the New York Times puzzle every day and can even finish it consistently in 15 minutes or less. I thought, "I want to try that." At the very least, I want to attempt the puzzle each day. To get to being able to finish each puzzle, and in a fast amount of time, would be cool too. Also, I think it might be somewhat of an embarassment to be a Mystery Hunter who has no idea about crossword puzzle culture -- [info]vfish recently lent me the DVD of Wordplay (a movie about crossword puzzling, the professionals who make them, and the people who solve them, including competitive crossword puzzlers) which also played a role in a past Mystery Hunt (teams were asked to make a parody video of it, or something) ... anyway, at the time, the title "Wordplay" meant nothing to me -- if I had been handed the puzzle that said "Make a parody of Wordplay", I would have said "What's Wordplay?" -- in fact, even after that Mystery Hunt, I still had no idea what the movie was. Really, it wasn't until [info]vfish gave me the DVD recently that I had any clue.Do, dume, mi prenis la libron Cruciverbalism (mi ne scias ĉu ĝi estas vera vorto aŭ kreita de la aŭtoro, sed similas al Krucvortismo) de Stanley Newman. Tiu ĉi estas libro pri la historio, kulturo, kaj strategioj de krucvort-enigmoj -- esence, ĝi estas la partoj de Word Freak kiujn mi ŝatis sed pri krucvort-enigmoj. Gustuminte la mondon de Skrablo, mi decidis ke mi nun volas legi pri krucvort-enigma solvado. Fakte, mi jam pensis pri plibonigi mian konon de krucvort-enigm-umado ekde la Mistera Serĉado ĉi-jare (jen mia enskribo pri ankaŭ tio). Dum la vespermanĝo post Mistera Serĉado kun mia teamo, mi sidis trans la tablo de iuj homoj kiuj estas tre envolvita en krucvort-enigma solvado kaj verkis krucvort-enigmojn kaj rimarkis ke estas homoj en mia teamo kiuj solvas la puzlon de New York Times ĉiun tagon kaj povas fini ĝin regule ene de 15 minutoj aŭ malpli. Mi pensis, "Mi volas provi tion." Almenaŭ, mi volas provi solvi la enigmon ĉiun tagon. Fariĝi kapabla solvi ĉiun enigmon, kaj rapide ... ankaŭ tio estus bona. Sed, mi opinias ke eble estas iomete honta esti partoprentanto de la Mistera Serĉado sen scii eĉ guton pri la krucvort-enigma kulturo -- [info]vfish lastatempe pruntedonis al mi DVD-n de Wordplay (Vortludado) (filmo pri krucvort-enigmoj, la profesiuloj kiuj faras ilin, kaj la homoj kiuj solvas ilin, inkluzivante konkursaj solvantoj), kiu havis rolon en pasinta Mistera Serĉado (teamoj estis postulitaj krei parodian filmeton de ĝi, aŭ io tia) ... ĉiuokaze, je tiu tempo, la titolo "Wordplay" signifis nenion al mi -- se estus mi kiu ricevis la paĝon kiu postulis "Faru parodion de Wordplay", mi dirus "Kio estas Wordplay?" -- fakte, eĉ post tiu Mistera Serĉado, mi ankoraŭ havis neniun ideon pri kio estis la filmo. Vere, estis nur kiam [info]vfish donis la DVD-n al mi ke mi ek-sciis.
Interesting contrast between the two books / Interesa kontrasto inter la du libroj )
In other reading news (for those of you who have not friended me on Goodreads.com and seen my updates there), I hung out with with some former Randoms and somehow the topic of the illustrated Strunk & White came up, leading to someone giving an example sentence which seems ambiguous as people usually misunderstand it but which has one definite unambiguous meaning, to which someone commented that while the sentence may actually be grammatically correct, anyone using the sentence should be shot because if it is known to be misunderstood by people then it should be avoided. Which led to someone quoting "Hamlet... in love... with the old man's daughter... the old man... thinks." Which I did not recognize (and am now sufficiently embarrassed about that) as a quote from Tom Stoppard's Rosencrantz and Guildenstern Are Dead (in which one of the players clarifies his original statement "The old man thinks he's in love with his daughter" to Rosencrantz). My ignorance led to the person who said the quote pulling a copy of the play off the shelf (which conveniently happened to be in arms reach right behind him) and pointing the lines out ... which led to someone else pulling off the shelf a book of David Ives plays to show off the play The Universal Language (in which one character speaks an entirely made up language, a mishmash of European languages, and by the end of the play both characters are speaking it!) ... which led to the first person opening another Tom Stoppard book and pointing out Dogg's Hamlet, where a character speaks entirely in English words but none of them with the meaning they actually have in English. (Did you know that Tom Stoppard was Czech?! Born Tomáš Straussler. I guess as an outsider he had a wonderful view of our crazy language, English. ... Also, he co-wrote the screenplay for Brazil?)Pri aliaj lega novaĵoj (por tiuj el vi kiuj ne en-amikolist-igis min ĉe Goodreads.com kaj vidis miajn aktualaĵojn tie), mi pasigis tempon kun aliaj loĝintoj de Random (mia studenta loĝejo ĉe universitato) kaj iel la temo de bildigita Strunk & White aperis, kiu instigis al iu doni ekzemplon de frazo kiu ŝajnas ambigua ĉar homoj ofte miskomprenas ĝin sed vere havas nur unu sen-ambigua difino, al kiu iu komentis ke kvankam la frazo estas gramatike ĝusta, iu kiu diras ĝin estu pafita ĉar se estas sciata ke homoj ofte miskomprenas ĝin ĝi estu evitita. Kaj tio kondukis al ke iu citis "Hamleto ... amas ... kun la filino de la maljuna viro ... la maljuna viro ... opinias." Kiun mi ne rekonis (kaj mi nun estas sufiĉe honta pri tio) kiel citaĵon el la teatraĵo Rosencrantz kaj Guildenstern estas mortaj de Tom Stoppard (en kiu unu el la aktoroj klarigas sian orginalan diraĵon "La maljuna viro opinias ke li amas lian/sian filinon" al Rosencrants -- en Esperanto la frazo ne estas tiom ambigua kiel en la angla). Mia nescio de la citaĵo kondukis al tio ke la homo kiu citis ĝin prenis ekzempleron de la teatraĵon el la bretaro (kiu oportune situs brak-distance tuj malantaŭ li) kaj indikis la liniojn ... kiu instigis iun alian preni el la sama bretaro libron de teatraĵoj de David Ives por montri la teatraĵon The Universal Language (La Universala Lingvo, en kiu unu rolulo parolas tute en falsa lingvo, kunmetiĝo de eŭropaj lingvoj, kaj ĉe la fino de la teatraĵo ambaŭ roluloj ĝin parolas!) ... kiu instigis la unuan homon malfermi alian libron de Tom Stoppard kaj montri la teatraĵon Dogg's Hamlet (Hamleto de Dogg?), en kiu rolulo parolas entute per anglaj vortoj sed neniuj kun la veraj signifoj kiujn ili havas en la angla. (Ĉu vi sciis ke Tom Stoppard estas ĉeĥo?! Li naskiĝis kun la nomo Tomáš Straussler. Mi supozas ke kiel eksterulo li havis bonegan vidon de mia freneza lingvo, la angla. ... Kaj, li kun-verkis la film-tekston por Brazil?)
I have now added these last two plays to my reading list. This all came up independently of my currently reading Word Freak or of my being an Esperanto-speaker; but of course, among the group that was hanging out, our mutual love of language and word play ("Words words words") made the destination inevitable.Mi nun aldonis tiujn du lastajn teatraĵojn al mi listo por legi. Ĉiuj ĉi ek-diskutiĝis sendepende de tio ke mi nun legis Word Freak aŭ de tio ke mi estas Esperanto-parolanto; sed kompreneble, inter la grupo kiu kuniĝis, nia komunua amo de lingvoj kaj vortludado ("Vortoj vortoj vortoj") faris la atingitan lokon ne-evitebla.
Funnily enough, already on my "to-read" list is Zamenhof's Esperanto translation of Hamlet, recently published in its 9th edition with an introduction by Humphrey Tonkin (and I'm equally interested to read what Tonkin wrote -- he's translated several Shakespeare works into Esperanto, I believe, and so should have an interesting perspective, above and beyond the fact that his perspectives are usually interesting).Amuze, jam sur mia listo por legi estas la traduko de Hamleto en Esperanton farite de Zamenhof, lastatempe eldonita en la 9a formo kun enkonduko de Humphrey Tonkin (kaj mi same interesiĝas legi kion verkis Tonkin -- li tradukis kelkajn verkojn de Shakespeare al Esperanto, mi kredas, kaj do li havu interesan vidpunkton, super tio ke liaj vidpunktoj plej ofte estas interesaj).

(4 comments | comment on this)

Saturday, February 16th, 2008
10:06 pm - Science is a human right / Scienco estas homa rajto
As I mentioned, José Antonio Vergara gave his presentation from a larger AAAS panel on "English-Only Science in a Multilingual World: Cost, Benefits, Options". From the abstract of the AAAS talk was this, which intrigued me (particularly the last point):Kiel mi menciis, José Antonio Vergara faris lian prezentaĵon el pli granda grupa programero de AAAS pri "Angla-nura Scienco en Multlingva Mondo: Kosto, Profitoj, Elektoj". De la resumo de la AAAS-programero estas la jena teksto, kiu kaptis mian intereson (aparte la fina punkto):
"Over the past 80 years, there has been a steady increase in the proportion of scientific publications written in English and a corresponding decrease in the use of all other languages for global scientific communication. At first sight, this appears to offer significant gains in efficiency and universality, as scientists everywhere are required to learn, at most, one language in addition to their own. There are, however, drawbacks to this system that may be significantly affecting both the development of global science and its social effects. Issues of concern include the poor correlation between ability in a second language and scientific ability; the disproportionate burden of language training and technology borne by non-English-speaking countries; and a widening gap between the language of science and the languages of public discourse, government policy, and community life.""Dum la pasintaj 80 jaroj, estis konstanta pligrandiĝo de la proporcio de sciencaj eldonaĵoj verkitaj en la angla kaj konforma malpligrandiĝo de la uzo de ĉiuj aliaj lingvoj por monda scienca komunikado. Je la unua rigardo, tio ŝajne ofertas rimarkeblaj avantaĝoj en efikeco kaj universaleco, kiel sciencistoj ĉie devas lerni, maksimume, unu lingvon aldone al sia propra. Estas, tamen, malavantaĝoj de ĉi tiu sistemo kiuj eble grave influas kaj la evoluon de monda scienco kaj ĝiajn efikojn. Aferoj maltrankviligaj inkluzivas la malgranda korelativeco de kapablo en dua lingvo kaj kapablo en scienco; la malproporcia ŝarĝo de lingvo trejniĝo kaj teknologio al ne-angla-lingvaj landoj; kaj pli-larĝ-iĝanta breĉo intrer la lingvo de scienco kaj la lingvoj de publika diskutado, registara politiko, kaj komunuma vivo."
That last part is what I found very interesting: "a widening gap between the language of science and the languages of public discourse, government policy, and community life." We have a hard enough time in the US getting scientific knowledge into the public, into social discussions, into policy discussions, into choices that individuals make on a daily basis -- imagine how much harder it must be in a country which doesn't speak English, to get scientific knowledge into the general public.Tiu fina parto estas kion mi opiniis tre interesa: "pli-larĝ-iĝanta breĉo intrer la lingvo de scienco kaj la lingvoj de publika diskutado, registara politiko, kaj komunuma vivo." Estas sufiĉe malfacile en Usono transdoni sciencajn sciojn al la publiko, en sociaj diskutoj, en politikaj diskutoj, en elektoj kiuj individuoj faras en la ĉiutaga vivo -- imagu kiom pli malfacile devas esti, en lando kiu ne parolas la anglan, transdoni sciencajn sciojn al la ĝenerala publiko.
Consider for example that the major source of popular dispersement of scientific news are magazines like Science and Nature. An example that Dr Vergara gave during his talk was a study that showed that Spanish-speaking journalists which tried to simply re-report articles from those magazines often introduced mistakes, due to language misunderstanding.Konsideru, ekzemple, ke la plej granda fonto de populara disdono de sciencaj novaĵoj estas gazetoj kiel Science kaj Nature. Ekzemplo kiun donis D-ro Vergara dum sia prelego estas esploro kiu montris ke hispan-parolantaj ĵurnalistoj kiuj provis nur re-raporti artikolojn el tiuj magazinoj ofte enkondukis erarojn, pro lingvaj miskomprenoj.
I'm about to talk about "science as a human right", but to see how science knowledge in the public clearly has an impact on human rights, you just have to look at the problems of AIDS in Africa. When men still think that they can avoid aids by raping virgin women, their misinformed actions affect the rights of women to choose what happens to their body (who they have sex with or not) and they further endanger the women, themselves, and all of society. A clear case for why it is important to get scientific knowledge into the public.Mi tuj parolos pri "scienco kiel homa rajto", sed por vidi kiel scienca scio en la publiko klare havas influon al homaj rajtoj, oni devas nur rigardi al la problemoj de aidoso (AIDS) en Afriko. Kiam viroj ankoraŭ opiniias ke ili povas eviti aidoson per sekse perforti virgulinon, iliaj malinformitaj agoj influas la rajtojn de virinoj elekti tion kio okazas al iliaj korpoj (kun kiu ili seksumas aŭ ne) kaj la viroj plue endanĝerigi la virinojn, si mem, kaj la tuton de la socio. Jen klara argumento pri kial gravas transdoni sciencajn sciojn al la publiko.
I asked Dr Vergara what led him to not just be interested in science (his field is public health epidemiology) but also interested in meta questions about science. His response was that from an early age he knew that he was different from most kids, he knew that he was someone with the mind for science, and that led him to believe that science was a right, a human right.Mi demandis al D-ro Vergara kio kondukis lin al ne nur esti interesita pri science (lia fako estas publik-sano epidemiologio) sed ankaŭ pri meta-demandoj pri scienco. Lia respondo estis ke ekde juna aĝo li sciis ke li estis malsama ol ĉiuj infanoj, li sciis ke li estis iu kun la ĝusta menso por scienco, kaj tio kondukis lin al kredi ke scienco estis rajto, homa rajo.
I take that to mean two things, two sides:Por mi tio signifas du aferoj, du flankoj:
(1) Everyone should be able to benefit from the advancement of science, and everyone should have access to the body of knowledge that science has produced.(1) Ĉiuj povu profiti de la antaŭenigo de scienco, kaj ĉiu havu aliron al la plena kolekto de scio kiun produktis sciencon.
(2) Everyone should be able to participate in the advancement of science to the fullest extent that they want to. This means that someone who has the mind for science should be able to be part of the scientific community and contribute to his ability.(2) Ĉiu povu partopreni en la antaŭenigo de scienco ĝis tiom kiom tiu volas. Tio signifas ke iu kiu havas la menson por scienco havu la eblecon partopreni en la scienca komunumo kaj kontribui laŭ sia kapablo.
On the first point: This is clearly not happening, as there are countries in the world where there the life expectancy is no greater than it was for people in Britain in the late 1800s, as technology was starting to improve life-expectancy. These countries have not benefited from advances in science. (Incidentally, I learned the term "neglected diseases", during dinner.)Pri la unua punkto: Tio klare ne okazas, ĉar estas landoj en la mondo kie la atendata vivdaŭro ne estas pli granda ol tio de homoj en Britio en la malfruaj 1800-aj jaroj, kiam teknologio komencis pligrandigi la averaĝan vivdaŭron. Tiuj landoj ne profitis de la antaŭenigo de scienco. (Flanke, mi lernis la terminon "malzorgataj malsanoj", dum vespermanĝo.)
On the second point: This doesn't always happen -- routinely, papers by non-English speakers get rejected from English-language journals on the basis of the quality of the writing, not on the quality of the idea. This hurts everyone. And the journals do not try to help the researchers improve their papers -- the burden to write well-formed papers is on the individual. This means that native-English speakers have less barrier-to-entry to the scientific community than others. (Dr Vergara gave the example of a colleague living in New York for 30 years, who still has to have a native English speaker review his drafts before submitting a paper.)Pri la dua punkto: Tio ne ĉiam okazas -- kutime, artikoloj verkitaj de ne-anglaj parolantoj estas rifuzitaj de angla-lingvaj gazetoj pro la kvalito de la verkado, ne la kvalito de la ideo. Tio malhelpas ĉiujn. Kaj la gazetoj de provas helpi la esploristoj plibonigi siajn artikolojn -- la ŝarĝo de verki bon-formajn artikolojn estas sur la individuo. Tio signifas ke la denaskaj angla-parolantoj havas malpli grandan "bariero al eniro" al la scienco komunumo ol aliaj. (D-ro Vergara donis ekzemplon de kolegon loĝante en Novjorkio dum 30 jaroj, kiuj ankoraŭ devas doni siajn malnetajn artikolojn al denaska angla-parolanto por kontroli antaŭ ol sendi al gazeto.)
The second point is definitely interesting -- that the barrier-to-entry is not equal across the world ... in fact, Dr Vergara points to a study in South Africa where school children have traditionally been taught in English, despite their home language being Zulu, but when they are taught in Zulu they score much higher -- whether it's because they are more motivated, are able to discuss the topics at home (because they have the vocabulary to use), whatever. It means that many people are disadvantaged from the start because they are not taught in their home languages.La dua punkto certe estas interesa -- ke la bariero-al-eniro ne estas egala ĉirkaŭ la mondo ... fakte, D-ro Vergara indikis esploron en Sud-Afriko kie lernejanoj tradicie estis instruitaj en la angla, kvankam ilia hejma lingvo estas la zulua, sed kiam ili estas instruitaj en la zulua iliaj ekzamen-rezultoj estas pli bonaj -- ĉu pro tio ke ili estas pli instigitaj, aŭ povas diskuti la temojn ĉe la hejmo (ĉar ili nun havas vortostokon por uzi), aŭ io ajn. Tio signifas ke multaj homoj havas malavantaĝon de la komenco ĉar ili ne estas instruitaj en siaj hejmaj lingvoj.
But it is the first point which I find most compelling. As I said, we have a hard enough time getting scientific knowledge into the general public in the US -- into social discussions, into government policy discussions, to individuals to help them make personal decisions -- and we speak the language of science. (Dr Vergara notes, for example, that the books of Stephen Jay Gould, which popularize science, have only been translated into 10 or 12 languages -- and languages of much of the world's population, like Hindi, Chinese, and Arabic, are not among them!)Sed estas la unua punkto kiu plej kaptas mian atenton. Kiel mi diris, estas sufiĉe malfacile transdoni sciencajn sciojn al la ĝenerala publiko en Usono -- enigi ĝin en sociajn diskutojn, en registarajn politikajn diskutojn, al individuoj por helpi ilin fari personajn elektojn -- kaj ni parolas la lingvon de scienco. (D-ro Vergara rimarkas, ekzemple, ke la libroj de Stephen Jay Gould, kiuj popularigas sciencon, estis tradukitaj nur al 10 aŭ 12 lingvoj -- kaj mankas lingvoj de multe de la loĝantaro de la mondo, kiel la hinda, la ĉina, la araba!)
Dr. Vergara pointed to several ideas on this topic. One is a book published by UNESCO called Community Based Biology, which is about exercises to help adults and children learn more about biology -- because biology is not something that just concerns scientists, it concerns us as living beings! Dr Vergara wishes that UNESCO would start an effort to translate this book into more languages, so that the knowledge of biology can brought to more people.D-ro Vergara indikis al kelkaj ideoj pri ĉi tiu temo. Unu estas libro eldonita de Unesko nomita Community Based Biology [Komunum-bazita Biologio], kiu enhavas ekzercojn por help plenkreskulojn kaj infanojn lerni pli pri biologio -- ĉar biologio ne estas koncernaĵo nur de sciencistoj, sed de ĉiuj ni kiel vivantaj estaĵoj! D-ro Vergara deziras ke Unesko komencu projekton por traduki la libron al pli da lingvo, tiel ke la scioj pri biologio povas atingi pli da homoj.
Dr Vergara's opinion is that science should be both multilingual and interlingual. He feels that multilingualism isn't just a nice thing, or a human right, it has a direct benefit to science: diversity. Just like we talk about a "gene pool being thin", the more diversity of thought we have around the world, the more it will lead to creativity and innovation. We should therefore preserve multilingualism on that point alone.La opinio de D-ro Vergara estas ke scienco estu kaj multlingva kaj interlingva. Li opinias ke multlingvismo ne estas nur altruisma afero, nek nur homa rajto, ĝi havas rektan avantaĝon al scienco: diverseco. Same kiel ni parolas pri "maldiversiĝo de la gen-ujo", ju pli diversaj la pensoj tra la mondoj, des pli aperos kreemo kaj inventemo. Tial, ni gardu multlingvecon, se nur pro tiu punkto.
As for interlingualism, he feels that there needs to be a neutral, low barrier-to-entry means for all people to participate in science and benefit from science, and as an Esperanto-speaker, he of course feels that Esperanto can help in that area. But for him -- and me -- it's sufficient that we at least start raising these questions, whatever the solution is! No one seems to be talking about the impact of language on the development of the sciences -- and the farther science gets from the public sphere, the more in danger science is ... science needs support from the community, and if the community is alienated from the community of science, that support can disappear.Pri interlingvismo, li opinias ke devas esti maniero neŭtrala kun malalta bariero-al-eniro por ĉiuj homoj partopreni en scienco kaj profiti de scienco, kaj kiel Esperanto-parolanto, li kompreneble opinias ke Esperanto povas helpi pri tio. Sed por li -- kaj mi -- sufiĉas ke ni almenaŭ ekas ĉi tiujn demandojn, kaj ajn estos la solvo! Ŝajne neniu parolas pri la efiko de lingvo sur la evoluo de la sciencoj -- kaj ju pli for scienco iras el la publika sfero, des pli endanĝerigita ĝi estas ... scienco bezonas subtenon de la komunumo, kaj se la komunumo estas forpelita [fremdigita?] de la komunumo de scienco, tiu subteno povas malaperi.
I am inspired to learn more. (The good news is that there are conferences on Public Communication of Science and Technology and the World Conference on Science in Budapest in 1999 adopted a Declaration on Science and the Use of Scientific Knowledge.)Mi estas inspirita lerni pli. (La bona novaĵo estas ke ekzistas konferencojn pri Publika Komunikado de Scienco kaj Teknologio kaj ĉe la Monda Konferenco pri Scienco en Budapeŝto en 1999 adoptiĝis Deklaro pri Scienco kaj la Uzo de Scienca Scio.)

(9 comments | comment on this)

7:05 pm - UN International Year of Languages - 2008 - Internacia Jaro de Lingvoj de UN
I forgot to post here, though I did mention on my Facebook account, that the MIT Esperanto club held a lecture/discussion on Friday, entitled "English-only Science in a Multilingual World: Cost, Benefits, Options". The event is the first in a series on "Linguistic Diversity and Language Rights", which the club is hoping to host throughout the year to celebrate the UN's International Year of Languages (a good portal is here).Mi forgesis enskribi ĉi tie, kvankam mi ja menciis en mia konto ĉe Facebook, ke la Societo por Esperanto ĉe MIT okazigis prelegon/diskuton je vendredo, titolitan "Angla-nura Scienco en Multlingva Mondo: Kosto, Profitoj, Elektoj". La evento estas la unua en serio pri "Lingva Diverseco kaj Lingvaj Rajtoj", kiun la klubo esperas gastigi tra la tuta jaro por festi la Internacia Jaro de Lingvoj de UN [artikolo ankoraŭ ne tradukita al multaj lingvoj!] (bona angla-lingva portalo estas ĉi tie).
As Director-General of UNESCO, Mr Koïchiro Matsuura, said, this is a chance to make progress towards ensuring "that the importance of linguistic diversity and multilingualism in educational, administrative and legal systems, cultural expressions and the media, cyberspace and trade, is recognized at the national, regional and international levels."Kiel Ĝenerala Direktoro de Unesko, Mr Koïchiro Matsuura, diris, la jaro estas oportuno por progresi al certigo "ke la graveco de lingva diverseco kaj multlingvismo en edukado, administraj kaj juraj sistemoj, kulturaj esprimaĵoj kaj amaskomunikiloj, la interreto kaj komerco, estas agnoskita ĉe la landaj, regionaj kaj internacia niveloj."
The Esperanto club is looking to work with other groups and individuals to come up with the next events for the series. Already, we have a committment from the makers of the film The Linguists (about two guys travelling the world to record dying languages before they disappear) to have a screening of the film and at least one of the pair will attend to talk and answer questions. So if you have ideas along those lines for events that you'd like to see, please contact the club and let them know!La Esperanto-klubo volas kunlabori kun aliaj grupoj kaj individuoj por elpensi la sekvajn eventojn por la serio. Jam, ni havs promeson de la farantoj de la filmo The Linguists [La Lingvistoj] (pri du homoj kiuj vojaĝante tra la mondo por registri mortontaj lingvoj antaŭ ol ili malaperas) ke ni spektigos la filmon kaj almenaŭ unu el la paro ĉeestos por prelegi kaj respondi demandojn. Do se vi havas ideojn tiajn pri eventoj kies realiĝon vi volas, bonvolu kontakti la klubon por informi ilin!
More about the speaker and lecture / Pli pri la preleganto kaj la prelego )
In my next post, I'll talk about what I took away from his lecture.En la sekva enskribo, mi parolos pri kion mi enkapigis el la prelego.
Also, by the way, February 21st is UNESCO's International Mother Language Day (IMLD) -- which occurs every year, not just during the year of languages :) It memorializes an event that happened over 50 years ago, in Bangladesh, where students were killed because they spoke Bengali (see Wikipedia article). So IMLD is about raising the awareness of linguistic diversity but also about the right of people to speak their native language(s). This year it's on Thursday, so feel free to do something to celebrate the day :)Krome, la 21a de februaro estas Internacia Tago de la Gepatra Lingvo -- kiu okazas ĉiun jaron, ne nur dum la jaro de lingvoj :) Ĝi memorigas pri okazaĵo de antaŭ pli ol 50 jaroj, en Bangladeŝo, kie studentoj estis mortigitaj pro tio ke ili parolis la bangala lingvo (rigardu la vikipedian artikolon). Do la Tago estas pri atentigi pli da homoj pri lingva diverseco sed ankaŭ pri la rajto de homoj paroli sia(j)n denaska(j)n lingvo(j)n. Ĉi-jare ĝi okazas ĵaŭde, do sentu liberon fari ion por festi la tagon :)

(2 comments | comment on this)

Saturday, February 9th, 2008
6:42 pm - Games / Ludoj
I'm reading the book Word Freak and really enjoying it! And I'm only half-way through! It's by a journalist who wanted to report on the world of competitive Scrabble, but got sucked into it himself. So it's half reporting, half memoir. He tells the stories about the characters (and I do mean characters) that he meets in this world, but he intersperses it with linguistic wordplay; trivia about Scrabble and words and wordplay; some of the amazing plays and games; the history of Scrabble, and games in general in America; issues of lexicography; the politics of everything from choosing word lists to holding tournaments to the fact that, unlike Chess, the game is owned by a corporation; but mostly lots and lots of great word play and wonderful trivia about language and Scrabble. Plus he injects some great quotes by famous people about "words" and "language". And the writing is great. And some of the players he meets are hilarious.Mi legas la libron Word Freak (Vorta Strangulo) kaj mi tre ĝuas ĝin! Kaj mi ĝis nun legis nur duonon! La libron verkis ĵurnalisto kiu volis raporti pri la mondo de konkursa Skrablo, sed li mem ensorbiĝis en ĝi. Do la libro estas duone raportado, duone memorlibro. Li rakontas pri la homojn (kun tre fortaj ecoj) kiujn li renkontis en tiu mondo, sed li traplektas interes-aĵojn pri lingva vortludado; pri surprizaj faktoj pri Skrablo kaj vortoj kaj vortludado; pri aparte mirindaj maĉoj aŭ maĉ-eroj; pri la historio de Skrablo, kaj de ludoj ĝenerale en Usono; pri la problemoj de leksikografio [vortaro-kompilado]; pri la politikoj de ĉio, de elekti vort-listojn kaj de aranĝi turnirojn kaj de la fakto ke, malkiel ŝako, la ludon posedas firmao; sed plejparte multe kaj multe de bonega vortludado kaj surprizaj faktoj pri lingvo kaj Skrablo. Plue, li enmetas kelkajn bonegajn citaĵojn de famuloj pri "vortoj" kaj "lingvo/lingvaĵo". Kaj la verkado estas tre bona. Kaj iuj el la ludantoj kiujn li renkontas estas tre amuzaj.
On that note, I wanted to report that I've had a chance to play a few games recently.Rilate al tio, mi volis raporti pri kelkaj okazoj kiujn mi havis por ludi novajn ludojn, lastatempe.
Zombie Fluxx )
Hey, That's My Fish! )
Bananagrams )
Why Did The Chicken...? )
Who? What? Where? )
Some others / Kelkaj aliaj )
After posting this, I'm going to another games night at the house of some friends who own Primordial Soup, which I'm hoping we'll play.Post enskribi ĉi tion, mi iros al alia ludo-nokto ĉe du amikoj kiuj posedas la ludon Primordial Soup [Praa Supo], kiun mi esperas ludi.

(15 comments | comment on this)

Friday, February 8th, 2008
9:03 pm - Gee Haw Whimmy Diddle
Wikipedia let me down!! That is to say, there's a topic that I wanted to link to (when I post about it here) and there's not only no page for it, there's no mention of it in the entire English-language Wikipedia!! Wow. I guess on the positive side, this means that there are still pages in the English-language wikipedia which I can start from scratch!La angla-lingva Vikipedio malkontentigis min!! Tio estas diri ke, estas temo al kiu mi volis ligi (kiam mi skribos pri ĝi ĉi tie) kaj ne ekzistas paĝo pri ĝi, eĉ ne ekzistas mencion pri ĝi en la tuta angla-lingva Vikipedio!! Nekredeble. Mi supozas, pensante positive, ke tio signifas ke ankoraŭ estas paĝoj en la angla-lingva Vikipedio kiujn mi povas skribi de la komenco!
What I wanted to tell you about is my new face jug!Tio kion mi volis rakonti al vi estas pri mia nova vizaĝ-kruĉo!
More about NC folk art / Pli pri Nord-Karolina folklora arto )

(4 comments | comment on this)

Saturday, February 2nd, 2008
1:06 pm - Gobbler's Knob, eh?
Happy Groundhog Day! Once again, it is that greatest of silly American holidays, and I have no plans :( Mark my words, though: Next year I will make a pilgrimage to Punxsutawney!Feliĉan Tagon de la Marmoto! Denove okazas tiu plej frenezeta/ridinda usona festo-tago, kaj mi havas neniun planojn :( Notu mian diraĵon, tamen: Venont-jare mi pilgrimos al la vilaĝon Punxsutawney!
While I'm here, let me finally post some things about the wedding party I went to the first Saturday in January. As [info]vfish said in his post, it was like a Random Hall reunion (that's our dorm from our undergraduate years in college). I learned a few interesting things that night:Nun ke mi ekskribas, mi plu skribu finfine pri kelkaj aferoj de la ge-edz-iĝ-festo kiun mi ĉeestis la unuan sabaton de januaro. Kiel [info]vfish diris en li enskribo, ĝi estis esti kvazaŭ oficiala rekunveno de pasintaj loĝantoj de la student-loĝejo Random Hall (kie ni loĝis dum niaj bakalaŭriĝaj jaroj ĉe universitato). Mi malkovris kelkajn interesajn aferojn tiun nokton:
Click me! Klaku min! )
I was also reminded that Random Hall's 10th birthday is this February 29th. Festivities are planned, there's an announcement/discussion mailing list, and a wiki -- for my Random readers who weren't aware.La festo memorigis min ankaŭ ke la 10a naskiĝtago de Random Hall okazos la 29an de februaro. Festado estas planita, estas anonc/diskut-retlisto, kaj vikio -- por la Random-legantoj kiuj ne sciis tion.

(2 comments | comment on this)

Friday, February 1st, 2008
8:52 pm - Komizoj [Deĵorantoj?]
I finally saw Clerks II. I don't know what took me so long. It was fun! And very nostalgic. (Wow, I saw Clerks. my freshman year of college.) It also makes me note that I haven't watched Chasing Amy (at one time my favorite movie ever) in probably many years. I should arrange a viewing or something.Mi finfine spektis la filmon Clerks II. Mi scias kial mi prokrastis tiom longe. Ĝi estis amuza! Kaj tre nostalgia. (Nekredeble, mi spektis la filmon Clerks. dum mia unua jaro de universitato.) La sperto ankaŭ pensigas min pri tio ke mi ne spektis Chasing Amy (iam mia plej ŝatata filmo) ekde eble multaj jaroj. Mi eble aranĝu spekton, ĉu?

(2 comments | comment on this)

Sunday, January 27th, 2008
10:44 pm
To [info]okosut's post, I say double fek: Claude Piron (English Wikipedia article), Don Harlow (English Wikipedia article).Responde al la enskribo de [info]okosut, mi diras duobla fek': Claude Piron, Don Harlow.

(comment on this)

10:01 pm - CueCat!
I thought that I mentioned here that I joined GoodReads.com, but I can't find a post about it. Well, I joined because someone mentioned it and I jumped into it, without first exploring what other similar sites are out there and picking the best one. So I put some effort into adding books and reviews/comments, so I'm kind of committed, but it seems like I may not have picked the one with the best features. Recently, [info]mollishka joined LibraryThing. And now she's convinced me to join it, too.Mi supozis ke mi jam menciis ĉi tie ke mi aliĝis al GoodReads.com, sed mi ne povas trovi enskribon pri tio. Nu, mi aliĝis ĉar iu menciis ĝin al mi kaj mi ensaltis, sen unue esplori ĉu ekzistas aliaj similaj retejoj kaj elekti la plej bonan. Do mi enmetis iom la laboro por aldoni librojn kaj recenzojn/komentojn, do mi iom fordonis min al tiu projekto, sed ŝajnas nun ke eble mi ne elektis la retejon kun la plej riĉaj ebloj. Lastatemp, [info]mollishka aliĝis al LibraryThing. Kaj nun ŝi konvinkis min ke ankaŭ mi aliĝu.
The cool thing that I noticed though is this: You can use a CueCat to scan ISBNs and automate the process of adding books! And I have a CueCat!La nekredebla afero kiun mi rimarkas tamen estas jen: Oni povas uzi la ilon CueCat por skani ISBN-jn kaj aŭtomatigi la procedon de aldoni librojn! Kaj mi posedas tiun ilon!
CueCat! )
Also, if anyone knows of any tools for automatically importing from GoodReads into LibraryThing, please let me know. A quick search turned up tools for the other direction, but not the direction that I need. I'll have to do a deeper search when I have time.Krome, se iu ajn scias pri ilojn por aŭtomate enmeti informojn el GoodReads en LibraryThing-n, bonvole informu min. Rapida serĉo trovis ilojn por la aliaj direkto, sed ne la direkto kiun mi bezonas. Mi devos fari pli profundan serĉon kiam mi havos liberan tempon.

(7 comments | comment on this)


> previous 20 entries
> top of page
LiveJournal.com