Home

Journal d'apprenti sage

Previous Entry Add to Memories Tell a Friend Next Entry
08:46 pm: Ложные друзья переводчика - russe-français
Update: В связи с разрастанием объема словаря, он был разбит на две части / Vu le volûme du dictionnaire, il a été découpé en deux parties :

RUSSE - FRANÇAIS et ORTHOGRAPHE
FRANÇAIS - RUSSE

Вступление / Avant-propos

Представляю на суд публики словарь так называемых ложных друзей переводчика для пары французский - русский.
До сих пор существовал единственный подобный словарь: «Ложные друзья переводчика» Муравьёва В.Л. 1969 года, он был учтён при работе.
Список я составляла постепенно, главным образом из слов, которые русские, живущие во Франции долгое время, употребляют неправильно; затем дополнила потенциальными "врагами" вроде activité (f) - деятельность (а не активность). Думаю, что словарь представляет интерес не только для переводчиков и изучающих французский, но и для иммигрировавших во франкоязычную среду людей, которые стремятся сохранить чистоту русской речи.
Полагаю, что никто, мало-мальски знающий французский, не переведет "royal" как "рояль", а famille как "фамилия", тем не менее, традиционно такие слова включают в словари ложных друзей. По их поводу я пребываю в сомнении, поскольку, строго говоря, единого определения ложных друзей переводчика не существует.
Принципиально новым является раздел "Орфография" - он включает заимствования, написание которых отличается от оригинального (в подавляющем случае это сдвоенные согласные). Я предполагаю подобрать примеры французских фраз для большинства значений. Примеры неправильного употребления взяты с русскоязычного форума http://www.dolganov.org/forum (участники живут во Франции).
Любые замечания, дополнения и комментарии приветствуются.
Словарь хотелось бы издать, советы по этому поводу принимаются. Было бы неплохо его издать с забавными картинками - может, кто хочет проиллюстрировать?

(c) Надя Иванова

Теория:
Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках
Межъязыковая омонимия

Update За дополнения спасибо:
[info]taola, p_k, [info]francesca_, [info]voldemar, [info]sasmok, [info]sourisson, [info]kocheliok, Яне, fel'у и непредставившимся анонимам.

Comments

Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
[User Picture]
From:[info]nale
Date:September 22nd, 2003 11:52 am (UTC)
(Link)
Роскошно. :)

Тащу в избранное, с вашего позволения.
[User Picture]
From:[info]xenophont
Date:September 22nd, 2003 12:01 pm (UTC)
(Link)
Спасибо!
[User Picture]
From:[info]taola
Date:September 22nd, 2003 12:23 pm (UTC)
(Link)
Спасибо, отличный словарик.
У меня добавление, не знаю, подойдет или нет: outil - инструмент, а не утиль.
[User Picture]
From:[info]french_man
Date:September 22nd, 2003 12:26 pm (UTC)

(Link)
Superbe!
[User Picture]
From:[info]boctok
Date:September 22nd, 2003 12:45 pm (UTC)
(Link)
Спасибо! В "избранное", однозначно.
[User Picture]
From:[info]francesca_
Date:September 22nd, 2003 01:11 pm (UTC)

Не знаю, в тему ли

(Link)
Очень много ошибок русские люди делают, полагая, что в женском и мужском роде слово имеет одно и то же значение, а это не всегда так. Например entraineur -тренер(спортивный), а вот entraineuse -- это уже вовсе не тетя-спортивный тренер :)
From:(Anonymous)
Date:September 22nd, 2003 01:21 pm (UTC)

des jeux avec l'aphabet anglais

(Link)
идиома - cliche
негритянка - negresse (verte)
cериал (теле) - feuilleton (m)
[User Picture]
From:[info]francesca_
Date:September 22nd, 2003 01:37 pm (UTC)
(Link)
Еще дополнение
Confus(e), - не только сконфуженый, но и запутавшийся в чем-то
Confusion - неловкое положение, но и просто путаница, беспорядок
[User Picture]
From:[info]francesca_
Date:September 22nd, 2003 01:43 pm (UTC)

Орфография

(Link)
CoNfort-коMфорт
[User Picture]
From:[info]sourisson
Date:September 22nd, 2003 02:19 pm (UTC)
(Link)
Здорово! Подкидываю наполеон и безе, в меньшей степени шарлотку (уже готово, но еще не запостила).

Замечания:
анонс по-русски с одним н
artiste может быть артистом
atelier еще может иметь значение спецсеминара, творческой мастерской
billet может быть билетом
шампиньон (если уж приспичит) - champignon de Paris
économe в значении картофелечистки: я не встречала употребления именно в таком виде, обычно couteau économe или couteau économique
fruits de mer - дары моря :))
marque может быть маркой, но не почтовой
mine еще и шахта

Ох, не могу больше, рус.-фр. потом прочту. Пардон за придирки :)) Спасибо! Очень понравился technicien de surface ;))





[User Picture]
From:[info]kocheliok
Date:September 22nd, 2003 03:35 pm (UTC)

молодца!

(Link)
мелкие замечания на скорую руку:
почта - la poste
stéril - +стерильный
assistante (f) de direction и secrétaire - это не совсем одно и то же, assistante (f) de direction это "суперсекретарша" :)
Экзамен - не обязательно partiel. Partiel - это промежуточный экзамен, оценка за который учитывается при выставлении конечной оценки за предмет.
Loyal мне не кажется другом "ложным", а наоборот, вполне лояльным :)
billet - вполне может быть "билетом"
(кстати слово bulletin впомнилось - тоже ложное)

+ идея - давать двойной перевод каждой пары
[User Picture]
From:[info]_niknik_
Date:September 22nd, 2003 10:04 pm (UTC)
(Link)
СПАСИБИЩЕ =)))
[User Picture]
From:[info]solga
Date:September 22nd, 2003 11:45 pm (UTC)
(Link)
Cпасибо, Надин.
Поправляйся!!! А носки надо намочить уксусом или спиртом - это хорошо вытягивает жар.
From:(Anonymous)
Date:September 23rd, 2003 01:03 am (UTC)
(Link)
Ещё хорошее (потому что для русских очень путаное) слово manège (m) и манеж.

Из основных значений:
manège (m) - карусель
манеж - 1)piste (f) /de cirque/ 2) parc (m) /для малышей/

И ещё уточнение про таксу-собаку. Это только teckel. Basset - это другая порода, по-русски называется бассет (наши словари грешат этой путаницей, я знаю, очень хорошая собака с грустными глазами, "ушами собирает утреннюю росу.

Ещё хочется предложить для перевода salon слово "гостиная", и уточнить, что салон автомобиля - habitacle (m) (хотя последнее, наверное, лишнее).

С почином Вас и успехов!

§§§§§§§§§§
Яна
[User Picture]
From:[info]voldemar
Date:September 23rd, 2003 01:42 am (UTC)
(Link)
régler - не только регулировать, но и налаживать, улаживать, и оплачивать, расплачиваться
From:(Anonymous)
Date:September 23rd, 2003 01:51 am (UTC)
(Link)
Ещё вспомнила: про compote (f) забыли! Ещё и род не совпадает, кстати...

В статье foyer в скобках лучше написать "не _только_ фойе" (потому что в значении "фойе" всё же может употребляться).

Яна
[User Picture]
From:[info]sasmok
Date:September 23rd, 2003 02:06 am (UTC)
(Link)
Молодец!! очень здорово. буду читать.
пока одно только добавление : antenne может быть еще и временное журналистское представительство или собственные корреспондеты
From:(Anonymous)
Date:September 23rd, 2003 02:38 am (UTC)
(Link)
От "компота" рукой подать до
bocal (m) - стеклянная банка (не бокал)

Ну и соответственно:

fougère (f) - папоротник (не фужер)

Чувствуется приближение обеденного времени... :о)

Яна
(no subject) - (Anonymous) Expand
From:(Anonymous)
Date:September 23rd, 2003 05:51 am (UTC)

"Приведи пример двойного перевода..."

(Link)
Не совсем в тему конечно... В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков,
на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили
перевести. Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением
перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные варианты.

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, все решено,
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

Второй вариант.

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.


а словарь отличный, Sergey
From:(Anonymous)
Date:September 23rd, 2003 06:01 am (UTC)

Я не лингвинист, но...

(Link)
Baguette - не багет, а палка, ну, еще батон;)) (как и baton, впрочем).
Или вот, например, comédie musicale.
Garage тоже - не крытый паркинг, а автомастерская.

Прошу прощения, если не в тему:(
From:(Anonymous)
Date:September 24th, 2003 12:21 am (UTC)
(Link)
Принимаются ли ещё комментарии и дополнения? :о))

В дополнение к régime и diète, что я вчера пиcала:
régime, на мой взгляд, заслуживает фигурировать и во ф-р части (т.к. переводится не только как régime - первое. что приходит в голову по-русски, но и именно "диета").
Про diète Вы правильно пометили, но помню, что в своё время для меня было удивительным откровением, что так (с прописной буквы) ещё (и в первую очередь) называется польский сейм.

У Вас есть index. Я бы добавила в р-ф часть индекс (почтовый), потомц что он как раз не index, а code postal (это частая ошибка).

То же про feuilleton. Я бы его и во ф-р часть взяла: кроме сериала слово может обозначать и текст литературный, "печатающийся с продолжением" обычно в газетах (не знаю, есть ли спец. термин по-русски), но - не фельетон.

Дополнения (вроде бы нет):
série (f) - НЕ обозначает серию фильма (épisode) или книжную /издательскую/ серию (collection).

Кстати, в свою очередь épisode и collection могут быть ложными друзьси при переводе.

résumé - по-французски не употребляется в значении "профессиональная автобиография для работодателя" (в этом значении только CV)

HTH и также надеюсь, что здоровье идёт на поправку.
Яна
From:(Anonymous)
Date:September 24th, 2003 03:08 am (UTC)
(Link)
Полезный список, большое спасибо создателям!

[User Picture]
From:[info]dragoman
Date:September 26th, 2003 02:58 am (UTC)
(Link)
[info]greenadine, благодарю за ссылку на мою статью.

Просмотрел ее еще раз (давно там не был) - и исправил несколько обидных багов. Теперь там все видно.