|
|
08:46 pm: Ложные друзья переводчика - russe-français
Update: В связи с разрастанием объема словаря, он был разбит на две части / Vu le volûme du dictionnaire, il a été découpé en deux parties : RUSSE - FRANÇAIS et ORTHOGRAPHEFRANÇAIS - RUSSEВступление / Avant-propos Представляю на суд публики словарь так называемых ложных друзей переводчика для пары французский - русский. До сих пор существовал единственный подобный словарь: «Ложные друзья переводчика» Муравьёва В.Л. 1969 года, он был учтён при работе. Список я составляла постепенно, главным образом из слов, которые русские, живущие во Франции долгое время, употребляют неправильно; затем дополнила потенциальными "врагами" вроде activité (f) - деятельность (а не активность). Думаю, что словарь представляет интерес не только для переводчиков и изучающих французский, но и для иммигрировавших во франкоязычную среду людей, которые стремятся сохранить чистоту русской речи. Полагаю, что никто, мало-мальски знающий французский, не переведет "royal" как "рояль", а famille как "фамилия", тем не менее, традиционно такие слова включают в словари ложных друзей. По их поводу я пребываю в сомнении, поскольку, строго говоря, единого определения ложных друзей переводчика не существует. Принципиально новым является раздел "Орфография" - он включает заимствования, написание которых отличается от оригинального (в подавляющем случае это сдвоенные согласные). Я предполагаю подобрать примеры французских фраз для большинства значений. Примеры неправильного употребления взяты с русскоязычного форума http://www.dolganov.org/forum (участники живут во Франции). Любые замечания, дополнения и комментарии приветствуются. Словарь хотелось бы издать, советы по этому поводу принимаются. Было бы неплохо его издать с забавными картинками - может, кто хочет проиллюстрировать? (c) Надя Иванова Теория: Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языкахМежъязыковая омонимияUpdate За дополнения спасибо: taola, p_k, francesca_, voldemar, sasmok, sourisson, kocheliok, Яне, fel'у и непредставившимся анонимам.
Comments
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/6868343/1083452) | | From: | nale |
| Date: | September 22nd, 2003 11:52 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Роскошно. :)
Тащу в избранное, с вашего позволения.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/37868126/789822) | | From: | taola |
| Date: | September 22nd, 2003 12:23 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Спасибо, отличный словарик. У меня добавление, не знаю, подойдет или нет: outil - инструмент, а не утиль.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/48322121/998983) | | From: | boctok |
| Date: | September 22nd, 2003 12:45 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Спасибо! В "избранное", однозначно.
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/74986684/1107326) | | From: | francesca_ |
| Date: | September 22nd, 2003 01:11 pm (UTC) |
|---|
| | Не знаю, в тему ли | (Link) |
|
Очень много ошибок русские люди делают, полагая, что в женском и мужском роде слово имеет одно и то же значение, а это не всегда так. Например entraineur -тренер(спортивный), а вот entraineuse -- это уже вовсе не тетя-спортивный тренер :)
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 22nd, 2003 01:21 pm (UTC) |
|---|
| | des jeux avec l'aphabet anglais
| (Link) |
|
идиома - cliche негритянка - negresse (verte) cериал (теле) - feuilleton (m)
Еще дополнение Confus(e), - не только сконфуженый, но и запутавшийся в чем-то Confusion - неловкое положение, но и просто путаница, беспорядок
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/74986684/1107326) | | From: | francesca_ |
| Date: | September 22nd, 2003 01:43 pm (UTC) |
|---|
| | Орфография | (Link) |
|
CoNfort-коMфорт
Здорово! Подкидываю наполеон и безе, в меньшей степени шарлотку (уже готово, но еще не запостила).
Замечания: анонс по-русски с одним н artiste может быть артистом atelier еще может иметь значение спецсеминара, творческой мастерской billet может быть билетом шампиньон (если уж приспичит) - champignon de Paris économe в значении картофелечистки: я не встречала употребления именно в таком виде, обычно couteau économe или couteau économique fruits de mer - дары моря :)) marque может быть маркой, но не почтовой mine еще и шахта
Ох, не могу больше, рус.-фр. потом прочту. Пардон за придирки :)) Спасибо! Очень понравился technicien de surface ;))
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/7701611/992825) | | From: | kocheliok |
| Date: | September 22nd, 2003 03:35 pm (UTC) |
|---|
| | молодца! | (Link) |
|
мелкие замечания на скорую руку: почта - la poste stéril - +стерильный assistante (f) de direction и secrétaire - это не совсем одно и то же, assistante (f) de direction это "суперсекретарша" :) Экзамен - не обязательно partiel. Partiel - это промежуточный экзамен, оценка за который учитывается при выставлении конечной оценки за предмет. Loyal мне не кажется другом "ложным", а наоборот, вполне лояльным :) billet - вполне может быть "билетом" (кстати слово bulletin впомнилось - тоже ложное) + идея - давать двойной перевод каждой пары
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/12080790/1046999) | | From: | _niknik_ |
| Date: | September 22nd, 2003 10:04 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
СПАСИБИЩЕ =)))
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/23994210/875824) | | From: | solga |
| Date: | September 22nd, 2003 11:45 pm (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Cпасибо, Надин. Поправляйся!!! А носки надо намочить уксусом или спиртом - это хорошо вытягивает жар.
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 23rd, 2003 01:03 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Ещё хорошее (потому что для русских очень путаное) слово manège (m) и манеж.
Из основных значений: manège (m) - карусель манеж - 1)piste (f) /de cirque/ 2) parc (m) /для малышей/
И ещё уточнение про таксу-собаку. Это только teckel. Basset - это другая порода, по-русски называется бассет (наши словари грешат этой путаницей, я знаю, очень хорошая собака с грустными глазами, "ушами собирает утреннюю росу.
Ещё хочется предложить для перевода salon слово "гостиная", и уточнить, что салон автомобиля - habitacle (m) (хотя последнее, наверное, лишнее).
С почином Вас и успехов!
§§§§§§§§§§ Яна
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/4354861/958670) | | From: | voldemar |
| Date: | September 23rd, 2003 01:42 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
régler - не только регулировать, но и налаживать, улаживать, и оплачивать, расплачиваться
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 23rd, 2003 01:51 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Ещё вспомнила: про compote (f) забыли! Ещё и род не совпадает, кстати...
В статье foyer в скобках лучше написать "не _только_ фойе" (потому что в значении "фойе" всё же может употребляться).
Яна
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/18187043/960045) | | From: | sasmok |
| Date: | September 23rd, 2003 02:06 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Молодец!! очень здорово. буду читать. пока одно только добавление : antenne может быть еще и временное журналистское представительство или собственные корреспондеты
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 23rd, 2003 02:38 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
От "компота" рукой подать до bocal (m) - стеклянная банка (не бокал)
Ну и соответственно:
fougère (f) - папоротник (не фужер)
Чувствуется приближение обеденного времени... :о)
Яна
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 23rd, 2003 05:51 am (UTC) |
|---|
| | "Приведи пример двойного перевода..." | (Link) |
|
Не совсем в тему конечно... В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили перевести. Текст такой:
Эх, лапти мои, Четыре оборки, Хочу - дома заночую, Хочу - у Егорки.
Листочки с результатами работы собрали и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский. Вот наиболее интересные варианты.
Невыносимо туфли блещут лаком, До бездны только шаг, все решено, Мне дома нынче сон уже не лаком, Мне нынче спать у Джорджа суждено.
Второй вариант.
В ботинках был проделан долгий путь, Оборки пропылились до корней, Хочу - сумею дома отдохнуть, А нет - переночую у друзей.
а словарь отличный, Sergey
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 23rd, 2003 06:01 am (UTC) |
|---|
| | Я не лингвинист, но... | (Link) |
|
Baguette - не багет, а палка, ну, еще батон;)) (как и baton, впрочем). Или вот, например, comédie musicale. Garage тоже - не крытый паркинг, а автомастерская.
Прошу прощения, если не в тему:(
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 24th, 2003 12:21 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Принимаются ли ещё комментарии и дополнения? :о))
В дополнение к régime и diète, что я вчера пиcала: régime, на мой взгляд, заслуживает фигурировать и во ф-р части (т.к. переводится не только как régime - первое. что приходит в голову по-русски, но и именно "диета"). Про diète Вы правильно пометили, но помню, что в своё время для меня было удивительным откровением, что так (с прописной буквы) ещё (и в первую очередь) называется польский сейм.
У Вас есть index. Я бы добавила в р-ф часть индекс (почтовый), потомц что он как раз не index, а code postal (это частая ошибка).
То же про feuilleton. Я бы его и во ф-р часть взяла: кроме сериала слово может обозначать и текст литературный, "печатающийся с продолжением" обычно в газетах (не знаю, есть ли спец. термин по-русски), но - не фельетон.
Дополнения (вроде бы нет): série (f) - НЕ обозначает серию фильма (épisode) или книжную /издательскую/ серию (collection).
Кстати, в свою очередь épisode и collection могут быть ложными друзьси при переводе.
résumé - по-французски не употребляется в значении "профессиональная автобиография для работодателя" (в этом значении только CV)
HTH и также надеюсь, что здоровье идёт на поправку. Яна
| From: | (Anonymous) |
| Date: | September 24th, 2003 03:08 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Полезный список, большое спасибо создателям!
![[User Picture]](http://p-userpic.livejournal.com/30639290/616435) | | From: | dragoman |
| Date: | September 26th, 2003 02:58 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
greenadine, благодарю за ссылку на мою статью. Просмотрел ее еще раз (давно там не был) - и исправил несколько обидных багов. Теперь там все видно. |