Журнал наблюдений Below are the 20 most recent journal entries recorded in the "Илья" journal:

[<< Previous 20 entries]

April 27th, 2007
03:03 pm

[Link]

Немцы и Гейтс
Немцы очень любят продукцию компании Microsoft и лично Билли Гейтса. Настолько, что в беседах интересуются, как у собеседника дела с Гейтсом (то есть с продукцией Microsoft). Так и говорят: "Wie Gates?". На это принято отвечать, что хорошо, в развёрнутой форме ответ может звучать как "Mir Gates gut, und dir?" (У меня Гейтс работает хорошо, а у вас?).

А в следующий раз мы поговорим про ручные мобильные телефоны.

Tags:

(6 comments | Leave a comment)

January 25th, 2007
11:09 pm

[Link]

- Was gibt's tolles in Geilenkirchen?
- Die geilen Kirchen.

Tags: ,

(15 comments | Leave a comment)

January 17th, 2007
03:26 pm

[Link]

Всё ещё путаюсь
liegen - legen
Legen Sie bitte auf meinen Tisch - Положите пожалуйста на мой стол
Liegen Sie bitte auf meinen Tisch - Лягте пожалуйста на мой стол

bitten - bieten - betten - beten
Ich bitte Sie - Я Вас прошу
Ich biete Sie - Я Вам предлагаю
Ich bette Sie - Я Вас укладываю спать (в кровать)
Ich bete Sie - Я Вам молюсь / Я на Вас молюсь / Я читаю Вам молитву

(и на какие только мысли не наводит e-mail секретарше)

Tags:

(14 comments | Leave a comment)

July 24th, 2006
09:36 am

[Link]

DB RE9 VerbExpress
Следует по маршруту: Gießen (лить) - Siegen (побеждать) - Niederschelden (выпадать в осадок) - Kirchen (проводить богослужение) - Wissen (знать) - Schladern (сбивать) - Herchen (хрустеть) - Düren (закалять) - Aachen (ахать).

Tags: , ,

(7 comments | Leave a comment)

April 25th, 2006
01:07 pm

[Link]

Сегодня в столовой увидел как Kartoffelknödel перевели как Potato Dumplings. Чуть не упал.
(вообще они там такооое периодически отжыгают, но голод затмевает мой моск и он слепнет)

Tags: , , , ,

(20 comments | Leave a comment)

11:46 am

[Link]

Немецкий язык в Корее
Фтыкать: http://community.livejournal.com/ru_deutsch/331548.html

Tags: ,

(Leave a comment)

March 23rd, 2006
01:32 am

[Link]

Из учебника "Немецкий язык для математиков"
На подмножестве Sub (от Substantiv, существительное) множества немецких слов W определена функция G (от Genus, род), принимающая три значения, условно обозначаемые как m (maskulinum - мужской), f (femininum - женский) и n (neutrum - средний).
На подмножестве Sub определена бинарная операция конкатенации (×), результат которой также является элемент подмножества Sub. Она обладает следующими свойствами:
1) Ассоциативность:
A×(B×C) = (A×B)×C
2) Некоммутативность:
A×B != B×A
Пример: Luftdruck - давление воздуха, Druckluft - сжатый воздух.
По определению для продукта конкатенации
G(A×B) = G(B)

Current Music: Vintersorg - Fångad Utav Nordens Själ
Tags: ,

(6 comments | Leave a comment)

February 28th, 2006
09:57 pm

[Link]

Это не Gift, но тоже хороша.
Schmuck (нем) - украшение, драгоценность, бижутерия.
Schmuck (англ) - придурок, олух.

Current Music: Ensiferum - Tale Of Revenge
Tags: , ,

(4 comments | Leave a comment)

February 3rd, 2006
03:16 pm

[Link]

Наверное при любом межкультурном общении есть какие-то выражения, которые вызывают... ну не то что бы неприязнь, но такое резкое непонимание. Я уже как-то говорил, что в английском у меня такое с "it" по отношению к животным.
В немецком же я вот опять сегодня столкнулся с тем, что "балон" (газовый) они называет тем же словом, что и бутылку - Flasche. "Мне пожалуйста бутылочку аргона", ага. Не понимаю. Ну и шеф вот сейчас оговорился - "bottle of argon".
А еще примерно так же бросается в глаза то, что в институте в лифте три кнопки с этажами, "K" - подвал, "E" - "земной" этаж, а самый верхний этаж носит гордую надпись "1".

Tags: ,

(2 comments | Leave a comment)

January 12th, 2006
03:27 pm

[Link]

Чукча не читатель, чукча писатель.
Нарыл один интересный обзор
(Prog. Surf. Sci. 65 (2000) 151-256),
автор - Frank Schreiber.
Если перевести фамилию буквально с немецкого,
то получится "писатель" (причем не "автор"),
"писарь", "самописец" (ака "рекордер").
Ну и обзор соответствующий -
105 страниц, один на выпуск.
Журнал конечно располагает,
но соседние обзоры все-таки поменьше -
50, 70 страниц максимум...

Tags: , ,

(2 comments | Leave a comment)

November 10th, 2005
10:19 am

[Link]

Уж не знаю опять как оно опять с точки зрения правильности
но звучит прикольно:
(подсмотрено) gegengegangen - "гегенгеганген"
(придумано по аналогии) gegengegeben - "гегенгегебен"
Что бы это могло означать представить затрудняюсь, но гуглем оба слова в принципе находятся.

Tags:

(Leave a comment)

October 25th, 2005
06:53 pm

[Link]

И ещё
Я придумал, как запихать в корректное предложение три одинаковых слова подряд. Примерно так:
Die Dateien, die morgen gelöscht werden werden, werden umbennant.
Файлы, которые завтра будут удалены, переименовываются.
UPD: настоящие знатоки немеццкого поправили - нельзя так говорить. Облом-с...
http://www.livejournal.com/community/ru_deutsch/247203.html

Tags:

(6 comments | Leave a comment)

06:51 pm

[Link]

Туда же
В немецком есть такое выражение типа "Сделай-ка!" - "Mach mal!" (от инфинитива machen).
А есть глагол malen - рисовать.
Поэтому "Нарисуй-ка!" будет "Mal mal!".

Tags:

(5 comments | Leave a comment)

06:35 pm

[Link]

О ещё одной оговорке
На этот раз по-немецки.
Как-то шеф перед визитом кого-то важных обратил внимание на состояние стен в офисах и решил, что черные следы на стенах надо слегка закрасить. И послал меня к завхозу за белой краской.
Я прихожу к завхозу и спрашиваю - дайте мне краски, мы с шефом собираемся стены bemalen. Он на меня смотрит совершенно непонимающим взглядом (а мужик привычный, не первый год тут работает) и переспрашивает - чего мне надо? Я отвечаю - белой краски, мы с шефом будем стены bemalen. К счастью, на помощь пришел находившийся там парень знакомый, который сказал, что не bemalen, а очень даже streichen. Тут я сразу же вспоминаю "Wände streichen" и говорю что да, да, streichen! Он выдал мне краски, я ушел, стены мы подкрасили.
Потом я вспомнил, где я видел слово bemalen - на детских книжках-раскрасках.

Tags: ,

(Leave a comment)

October 15th, 2005
09:29 pm

[Link]

Лебедь свинье...
По-немецки слова "лебедь" и "свинья" звучат очень похожи. "Лебедь" - Schwan ("Шван"), слово же "свинья" знакомо наверное каждому постсоветскому человеку - Schwein ("Швайн").
Второе слово вообще относится к тем двум-трём десяткам немецким слов, с которыми знаком человек с нулевым знанием немецкого (вместе с "ахтунг", "капут" и компанией). Это, на самом деле, не только постсоветский эффект, но и более-менее международный. А если человек, попадаю в Германию, ещё не знает этого слова, то ему предстоит его выучить очень скоро, потому что мясо - в основном свинина.
Из-за похожести этих двух слов бывают и казусы, когда человек вместо мало или совсем не знакомого Schwan слышит Schwein. Можете себе представить, какие косяки могут вылезти, если в контексте чего-нибудь романтического лебедя заменить на свинью... Сам я несколько раз наблюдал (а может и сам попался, не помню) такое на примере известного замка Neuschwanstein, когда человек не мог понять, как такой красивый замок можно было назвать "Свинским".
О каких особенностях немецкого менталитета это свидетельствует мне лень предполагать, если хотите - можете взять себе в качестве домашнего задания.

Tags: ,

(7 comments | Leave a comment)

October 11th, 2005
10:57 am

[Link]

Порадовали
на выходных немецким глаголом halbieren ("делить пополам", от немецкого halb - половина) и, соответственно, русским аналогом - "хальбировать".

Tags: ,

(7 comments | Leave a comment)

September 13th, 2005
06:10 pm

[Link]

"Ты можешь меня..."
Чуть не забыл.

Итак, большинство (с моим) голосов набрало "в**бать/трахнуть/поцеловать" в зависимости от степени испорченности респондента - как я и ожидал. На втором месте, но с небольшим отрывом, неожиданно для меня оказалось "убить". Невинные девушки предложили собственные варианты. palej добавил знак вопроса.
А теперь к чему это.

Когда я впервые увидел фразу "Du kannst mich mal ..." - "Ты можешь меня ...", то впал в непонятки, потому что из контекста было ясно, что это ругательство, а мой вариант (и, как проиллюстрировал небольшой опрос, не только мой) не стыковывался с ругательством. Потом выяснилось, что для любого немца продолжение фразы однозначно, и это действительно ругательство:

Du kannst mich mal (am Arsch lecken) - Ты можешь меня (лизать в задницу).

Tags: ,

(7 comments | Leave a comment)

August 29th, 2005
11:17 am

[Link]

[info]alien_dictator, держись за кресло.
Betäubungsmittelverordnungsänderungsgesetz - Закон об изменениях правил выдачи рецептов на наркотические и обезболивающие средства.

(источник)

Betäubung - обезболивание, анестезия, наркоз
Mittel - средство, препарат
Verordnung - (мед.) назначение, рецепт
Änderung - изменение
Gesetz - закон

Tags:

(10 comments | Leave a comment)

July 20th, 2005
02:25 am

[Link]

хихикаю
http://www.livejournal.com/community/ru_deutsch/208496.html?thread=1360752#t1360752

Tags: , , ,

(Leave a comment)

July 10th, 2005
06:46 pm

[Link]

7.07.05 - Köln
Весь день гуляли по Кёльну, вернулись усталые, но сильно довольные. Несколько историй (без иллюстраций).

1. Расистский факс


Зарисовка в трёх с половиной актах с прологом и эпилогом.
Read more... )

2. Посуда ручной работы


Read more... )

3. Berliner


Read more... )

4. Русский магазин


Read more... )

Current Music: Speak English Or Die - Fuck The Middle East
Tags: , , , , , , ,

(10 comments | Leave a comment)

[<< Previous 20 entries]

Powered by LiveJournal.com