10/24/06 08:14 pm - работник центра
Anyone have a good suggestion for how to translate работник центра? The phrase occurs in chapter 8:
Товарищ Поцелуев -- известный работник центра, наш горожанин. Теперь из Москвы в отпуск приехал.
10/24/06 07:30 pm - начальник угрозыска
"Пусть в лиловой машине разъезжает начальник угрозыска"
What is the approximate equivalent here? Police detective? Chief investigator? District attorney?
10/24/06 11:23 am - день жаворонка
From chapter 8:
Не бежать же в исполком и просить там красок на проведение "Дня жаворонка"?
As best I can tell, this refers to a traditional spring holiday for greeting the arrival of migrating birds. Does anyone have more info, or suggestions for how to convey it?
10/24/06 11:09 am - художник-пушкарь
What is the meaning of пушкарь in this excerpt from chapter 8?
Товарища Плотского мы не видели, но если указанный
товарищ вас действительно интересует, то поспешите. Его ищет
какой-то трудящийся, по виду художник-пушкарь.
Is it someone who fires cannons, or someone who makes them?
10/24/06 02:39 am - Взвейтесь, соколы, орлами, полно горе горевать!
The lyrics are easy to find, and I know is that it's a tsarist soldiers' song, but can anyone shed further light on its provenance?
As a bonus question, I don't fully understand what is going on grammatically in "Взвейтесь, соколы, орлами". "Fly up, falcons, as eagles do?"
I apologize in advance for some simplistic questions like these, but I'm stranded for the moment in Beijing with only online materials to work with...
10/24/06 02:36 am - чур меня, чур!
Ожегов gives this definition of чур:
межд. (разг.). 1. Возглас (обычно в детских играх), к-рым запрещают касаться чего-н., переходить за какой-н. предел [первонач. в заклинаниях, где слово "чур" обозначает границу, межу]. Ч. меня! Т.. Возглас, к-рым требуют соолюдать какое-н. условие. Ч. я первый! Только ч. я остаюсь! Ч. это секрет!
Even so, I'm still not sure I understand what an English equivalent would be for the old man's cry "чур меня, чур!" in chapter 8.