Home
LJ українською
Останні записи 
4 липня 2008 17:09 - Що за фігня, ми всі геї?
кіт
 Порада

 

Гей, </a></font></b></a>[info]kag0r, дізнайся про дні народження своїх друзів, які незабаром святкуватимуться! LiveJournal тримає список цих днів народжень для тебе.

 

LJ::CProd::Birthdays
-------------------
P.S. творцям цього шедевру радив би виправити цю фігню (перепрошую за грубість)
2 лютого 2008 13:31 - Adult content
на роботі
Необхідно однозначно перекласти такі поняття стосовно елементів пропаганди насильства та елементів для дорослих:


  • adult concepts: пропоную деякі поняття для дорослих

  • adult content: пропоную матеріали для дорослих

  • explicit adult content: пропоную відверті матеріали для дорослих

  • mature content: пропоную матеріали для дорослих

  • offensive content: пропоную образливі матеріали

4 грудня 2007 13:18 - Статут lj_ukrainian
maluch

Статут lj_ukrainian


Долучитися до перекладу



Щоб стати одним з перекладачів LiveJournal українською, необхідно:
  1. додати до стрічки друзів [info]lj_ukrainian та [info]lj_translate.
  2. Також треба ознайомитися з нижченаведеними правилами та залишити коментар, в якому зазначити:
    • рівень володіння англійською;
    • рівень володіння українською;
    • локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є);
    • мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації;
    • бажану спеціалізацію (перекладач, редактор чи перекладач офіційних спільнот;
    • згоду з правилами;
    • електронну адресу (можна в схематичному вигляді, для боротьби зі спам-ботами);

Якщо координатор спільноти зацікавиться вашою пропозицією, ви отримаєте тестове завдання з інструкціями на електронну пошту. Це відбудеться не одразу після публікації вашого коментаря, тому будьте терплячими.

Правила команди

  1. Перекладачі зобов'язані:
    1. Здійснювати переклад термінів LiveJournal виключно згідно зі cловником lj_ukrainian. За необхідності до словника слід додавати нові терміни, одночасно створюючи у спільноті обговорення перекладу нового терміна.
    2. Дотримуватися настанов зі стилю.
    3. Дотримуватися формату оригіналу в технічній площині.
    4. Повністю перекладати всю сторінку. Якщо з перекладом окремих фраз виникають проблеми, слід звернутися по допомогу до спільноти.
    5. Обговорювати записи із визначенням перекладу термінів та брати активну участь у діяльності спільноти.
    6. Про всі зміни, що робляться (новий переклад, зміна існуючого) писати у коментарі до спеціального запису.
    7. Приділяти перекладу принаймні стільки часу, скільки було вказано при вступі до команди. Облік часу ведеться за допомогою SlimTimer. Про тимчасову неможливість виконання цього пункту слід попередити координатора команди.
    8. Використовувати теґи у записах до спільноти. Наприклад, <faq-106> або <site/about>. Повний перелік теґів, що використовуються у спільноті.
  2. Перекладачам забороняється:
    1. Зберігати переклад, що не відповідає оригіналу.
    2. Змінювати фрази /index.bml.sidebar.spotlight.content1 та /index.bml.sidebar.sponcomm.content1.


Настанови зі стилю


Найголовніше, що слід враховувати - український переклад здійснюється згідно з українським правописом!

Зверніть особливу увагу на таке:
  • Власні назви та торгові марки не перекладаються (напр., LiveJournal, Six Apart).
  • Назви сторінок та елементів інтерфейсу:
    • беруться в лапки (напр., "Параметри перекладу");
    • перекладаються згідно їх чинному перекладу:
      • якщо переклад не відповідає словнику, його треба змінити;
      • якщо перекласти неможливо, то в лапках вказується англійська назва, а переклад - у дужках поруч без лапок (напр., "Journal Display" (Вигляд журналу))
  • Вживання великих літер:
    • типи рахунків (базовий, платний, тощо), у середині речення, пишуться з маленької літери;
    • "ви" та "ваш", у середині речення, слід писати з маленької літери;
    • "інтернет" - аналогічно, і не слід боятися його відмінювати (напр., "в інтернеті");
    • утім "Мережа", у значенні "Глобальна мережа", слід писати з великої літери;
    • написання перших літер всіх інших слів - згідно з укр.правописом (напр., Friend - це друг, а не Друг).
  • Слід вживати лише нормований апостроф ' (скачати необхідну розкладку). (радимо зробити вам це прямо зараз, розкладка із повним українським алфавітом буде зручною і в іншій роботі)
  • Не слід вживати два дефіси поспіль.
  • Деякі офіційні англійські спільноти треба заміняти українськими (докладніше).
29 листопада 2007 17:45 - Набір команди!!!
на роботі

Шановні волонтери!!!



Для того, щоб стати учасником дружної команди перекладачів LiveJournal українською, необхідно:

прочитати

Статут команди



і додати коментар із своєю заявкою.
15 листопада 2007 17:03
iCamp
Опитування #1089042 ЖЖ по-украински
Open to: всі, detailed results viewable to: всі

Как вы оцениваете украинский перевод ЖЖ

Дивитися відповіді

Хорошо
25 (15.6%)

Удовлетворительно
61 (38.1%)

Переведено с ошибками
42 (26.2%)

Це не українська мова
32 (20.0%)

27 жовтня 2007 13:59 - Налаштування
на роботі
Якщо хтось користується інтерфейсом Horizon, то може помітити таку дивину:

У меню "Журнал" є два таких пункти:
Налаштувати журнал (http://www.livejournal.com/customize/), оригінальний відповідник: Customize
Налаштування (http://www.livejournal.com/manage/settings/), оригінальний відповідник: Settings

Це переклад згідно із словником і цей переклад правильний.
Але в цьому випадку такий переклад вносить плутаницю.

Що порадите?
5 жовтня 2007 14:01 - Getting Started
maluch
З’явилась нова функціональність LiveJournal:

Getting Started Module

Це модуль, який вмикається при реєстрації нового користувача і вказує, що потрібно зробити в першу чергу.

Пропоную такий переклад: Модуль "Перші кроки".

Розгляньте, будь-ласка.
23 вересня 2007 11:42 - Пам’ятка команди
maluch
Учасники команди, особливо нові, обов’язково мають ознайомитися зі всіма посиланнями, щоб мати детальну уяву про переклад LiveJournal.

Статут lj_ukrainian
Користування інтерфейсом перекладу
Особливості перекладу деяких фраз
Поточне завдання

Зроблені переклади

LJ Translation Report — перелік фраз для перекладу, розбитих за категоріями важливості. У ньому ви завжди знайдете що треба перекласти.

Офіційні українські спільноти
13 вересня 2007 12:10 - зауваження до словника
ezh
на прохання координатора подаю зауваження до словника окремим повідомленням:

Download Скачати
- звантажити, стягнути (див. ВТССУМ по "Скачати")
Current location Місцезнаходження
мі́сце перебува́ння, поточна адреса... (це русизм, хоч і включений в ВТССУМ)
Disk quota Дисковий простір
дискова квота, обмеження дискового простору
Drop-down box Випадаючий список
спадний список (уникнення активних дієприкметників, якщо є гарний український відповідник)
Upload Завантажити
відвантажити, закинути

окрім того, ще декілька (нових) зауважень:

Delete       Видалити       
- вилучити, стерти, знищити, забрати, викреслити, ліквідувати, усунути
Deleted (Стан журналу)     Видалений
- вилучено/ліквідовано
Downtime Час простою
- напевне, "час простоювання", і, як на мене, це більше підходить до "idle time", тут скоріше "час перебування в неробочому стані", "тривалість поломки", "час недоступності"...
email - чомусь не перекладено
podcasting - я б в кінці ставив все ж таки просте "г" - проривне "ґ" там ні до чого - в оригіналі, того г взагалі майже не чути... до того ж напевне, правило дев'ятки, тобто "подкастинг"
Prorated Частковий платіж
- не маю платного рахунку, але все ж таки це не "частковий", скоріш "пропорційний" або "розподілений", "розтягнутий"...:
http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/prorated
to divide, distribute, or assess proportionately

Source code Джерело коду
- сирцевий код/текст, джерельний код/текст
(джерело коду анлійською буде code source)
Style options Параметри стиля
  стилЮ
Subscription Підписка
- підпис(ув)ання
11 вересня 2007 21:45 - Скорочень поки що не буде :)
на роботі
Дякую, [info]didaio.

Дорогі учасники команди та читачі спільноти!
Від сьогоднішнього дня я починаю займатись перекладом LiveJournal у якості координатора. Постараюсь виправдати довіру та продовжити позитивні починання попереднього координатора.

Найближчим часом, коли трошки розгребу справи, я напишу про актуальний стан перекладу та команди, а також сформулюю поточне завдання та розповім про незначні зміни.

Роботи дуже багато. Потрібні нові відповідальні люди. Про це - згодом.
11 вересня 2007 18:08 - Новий координатор
Дитинство
Сьогодні я передав свої обов’язки координатора української команди перекладачів LJ Роману "[info]onufryk" Онуфрику.

За час мого координування нашій команді вдалося на 100% перекласти інтерфейс LiveJournal українською, скласти англійсько-український словник LJ, створити офіційні спільноти LJ українською, підтримувати україномовний варіант коміксів про цапа Френка та багато іншого. Я зробив переклад інтерфейсу журналів. Але у цей час були і проблеми. Тривалі простої в роботі, скандали навколо перекладу, конфлікти всередині команди. Багато чого так і не вдалося зробити. Ще і сьогодні в моєму to-do залишаються рядки, пов’язані з перекладом LJ.

Напевно я був не найкращим координатором, але охочих зайняти моє місце було не так вже і багато. Навіть зараз, коли я просто не можу продовжувати цю роботу, на мою пропозицію очолити команду відгукнулися лише двоє людей — [info]alexrb_aka_ral та [info]onufryk.

Я вибрав Романа, бо він вже тривалий час працює у команді. Він єдиний з-поміж усіх перекладачів до останнього робив переклади. Саме завдяки Роману з’явився словник перекладача. Ми не завжди знаходили спільну думку щодо перекладу, але конфлікти ніколи не загострювалися. Я сподіваюся, що Роману вдасться уникнути моїх помилок. Мені дуже хочеться, щоб україномовний LiveJournal розвивався, і впевнений, що [info]onufryk докладе усіх зусиль для цього.

Найближчим часом я не зможу здійснювати переклад, але хотів би залишитися в команді. Я вже повідомив про це Романа, і саме йому вже доведеться приймати рішення.

Дякую усім, хто співпрацював зі мною, хто не зважав на мої недоліки і робив усе для покращення українського LJ! Водночас закликаю усіх, хто читатиме ці рядки, не бути пасивними і приєднуватися до української команди перекладачів LiveJournal під керівництвом Романа Онуфрика!
28 липня 2007 11:11 - Потрібен новий координатор
Свіночка
Український команді перекладачів LiveJournal потрібен новий координатор! На жаль, за довгий час я не зміг знайти внутрішніх ресурсів для продовження повноцінного виконання своїх обов’язків.

В обов’язки координатора входить підтримка українського інтерфейсу LiveJournal та офіційних спільнот в актуальному стані. Для цього він може набирати команду інших перекладачів, а може робити все самотужки. Вся відповідальність за стан перекладу лежить на координаторі. Координатор не має жодних привілеїв відносно інших учасників команди, крім можливості власноруч додавати нових перекладачів.
Докладніше ознайомитися з роботою команди перекладачів можна за посиланням.

Координатор, як й інші члени команди, здійснює свої обов’язки на волонтерських засадах. В якості заохочення всі члени команди перекладачів отримують платні рахунки на час перебування в команді.

Кандидат повинен відмінно володіти українською та англійською мовами. Бажано, щоб у нього вже був досвід перекладу LiveJournal. Свої пропозиції залишайте в коментарях.
12 квітня 2007 15:27 - Чергове опитування
Серйозність (Хартіган)
У спільноті [info]lj_translate вже добігає кінця щоквартальне опитування перекладачів LJ щодо їх подальшої участі у командах.

Будь ласка, якщо ви й досі не відповіли на питання опитування, зробіть це негайно. 13 квітня привілеї всіх перекладачів, які не визначилися, будуть припинені.
4 січня 2007 16:27 - Зміна дизайну
на роботі
Всі ми нещодавно помітили, як змінився дизайн форми http://www.livejournal.com/update.bml

Дизайн не надно зручний, але вибирати не доводиться.
Погано те, що в цьому випадку команда українських перекладачів не покращила журнал, а погіршила його. Наші фрази, хоча й точно відповідають словнику, проте розсувають форму, додаючи нові непотрібні переноси, і усі елементи зсуваються.

Це такі фрази:


  • Місцезнаходження
  • Приховувати коментарі
  • Дозволити коментарі
  • Кнопки попереднього перегляду
  • та перевірки правопису
  • а також пункти у випадаючих списках коментарів


Треба подумати, яким чином змінити переклад, щоб форма мала автентичний вигляд.
4 січня 2007 16:18 - Mozilla Search
на роботі
Якщо ви користуєтесь Mozilla FireFox, то знаєте, що там зроблено гарну підтримку пошукових механізмів.

Можна туди додати й механізм для нашого словника.

Для користувачів FireFox )
4 січня 2007 15:02 - Hover = Pop-up ?
на роботі
З’явився новий термін "hover", який означає, що дія виконається, коли мишка користувача "пропливе" над елементом.
Коли ви наводите мишку на ім’я користувача/спільноти, виринає віконечко з певною інформацією. Це й мається на увазі.

Приклад: Contextual Hover Menu

Перекладатимемо так, як і Pop-up ?
27 листопада 2006 16:21 - Розміри подарунків
maluch
У системі подарунків LiveJournal є можливість вибрати розміри товарів (предметів одягу), наприклад:

Код Оригінал
pay.size.small Small
pay.size.medium Medium
pay.size.large Large
pay.size.xlarge X-Large
pay.size.xxlarge XX-Large
pay.size.3xlarge 3X-Large
pay.size.4xlarge 4X-Large



Як перекладатимемо ці розміри? У нашій торговій системі для імпортних продуктів зараз використовуються латинські літери S,M,L,XL,XLL, а вітчизняні виробники використовують сантиметри. Однозначної таблиці для переводу не існує. А дослівний переклад можливо буде незрозумілим або ж громізким (наприклад, "втричі більший, ніж стандартний").
20 листопада 2006 15:07 - - valcury
Іа-Іа
Через велику завантаженість на основній роботі команду залишила [info]valcury.
2 листопада 2006 22:29 - Перекладачі FAQ
Свіночка
Тепер у кожному поширеному питанні зазначається правильна дата перекладу та автор перекладу.
27 жовтня 2006 07:37 - Геллоуїн наближається
Свіночка
Допоможіть перекласти:

Pre-nibbled Candy Corn


Flaming Bag of Poo


Frank-o-lantern


P.S. Це віртуальні подарунки, які можна придбати в крамниці.
This page was loaded липень 26-е 2008, 7:50 am GMT.