| |
| Порада Гей, </a></font></b></a> kag0r, дізнайся про дні народження своїх друзів, які незабаром святкуватимуться! LiveJournal тримає список цих днів народжень для тебе. LJ::CProd::Birthdays ------------------- P.S. творцям цього шедевру радив би виправити цю фігню (перепрошую за грубість) | |
|
| Необхідно однозначно перекласти такі поняття стосовно елементів пропаганди насильства та елементів для дорослих:
- adult concepts: пропоную деякі поняття для дорослих
- adult content: пропоную матеріали для дорослих
- explicit adult content: пропоную відверті матеріали для дорослих
- mature content: пропоную матеріали для дорослих
- offensive content: пропоную образливі матеріали
| |
|
| Статут lj_ukrainianДолучитися до перекладуЩоб стати одним з перекладачів LiveJournal українською, необхідно: - додати до стрічки друзів
lj_ukrainian та lj_translate. - Також треба ознайомитися з нижченаведеними правилами та залишити коментар, в якому зазначити:
- рівень володіння англійською;
- рівень володіння українською;
- локалізаційні проекти, в яких брали участь (якщо такі є);
- мінімальний час на тиждень, який зможете приділяти локалізації;
- бажану спеціалізацію (перекладач, редактор чи перекладач офіційних спільнот;
- згоду з правилами;
- електронну адресу (можна в схематичному вигляді, для боротьби зі спам-ботами);
Якщо координатор спільноти зацікавиться вашою пропозицією, ви отримаєте тестове завдання з інструкціями на електронну пошту. Це відбудеться не одразу після публікації вашого коментаря, тому будьте терплячими.Правила команди- Перекладачі зобов'язані:
- Здійснювати переклад термінів LiveJournal виключно згідно зі cловником lj_ukrainian. За необхідності до словника слід додавати нові терміни, одночасно створюючи у спільноті обговорення перекладу нового терміна.
- Дотримуватися настанов зі стилю.
- Дотримуватися формату оригіналу в технічній площині.
- Повністю перекладати всю сторінку. Якщо з перекладом окремих фраз виникають проблеми, слід звернутися по допомогу до спільноти.
- Обговорювати записи із визначенням перекладу термінів та брати активну участь у діяльності спільноти.
- Про всі зміни, що робляться (новий переклад, зміна існуючого) писати у коментарі до спеціального запису.
- Приділяти перекладу принаймні стільки часу, скільки було вказано при вступі до команди. Облік часу ведеться за допомогою SlimTimer. Про тимчасову неможливість виконання цього пункту слід попередити координатора команди.
- Використовувати теґи у записах до спільноти. Наприклад, <faq-106> або <site/about>. Повний перелік теґів, що використовуються у спільноті.
- Перекладачам забороняється:
- Зберігати переклад, що не відповідає оригіналу.
- Змінювати фрази /index.bml.sidebar.spotlight.content1 та /index.bml.sidebar.sponcomm.content1.
Настанови зі стилюНайголовніше, що слід враховувати - український переклад здійснюється згідно з українським правописом! Зверніть особливу увагу на таке: - Власні назви та торгові марки не перекладаються (напр., LiveJournal, Six Apart).
- Назви сторінок та елементів інтерфейсу:
- беруться в лапки (напр., "Параметри перекладу");
- перекладаються згідно їх чинному перекладу:
- якщо переклад не відповідає словнику, його треба змінити;
- якщо перекласти неможливо, то в лапках вказується англійська назва, а переклад - у дужках поруч без лапок (напр., "Journal Display" (Вигляд журналу))
- Вживання великих літер:
- типи рахунків (базовий, платний, тощо), у середині речення, пишуться з маленької літери;
- "ви" та "ваш", у середині речення, слід писати з маленької літери;
- "інтернет" - аналогічно, і не слід боятися його відмінювати (напр., "в інтернеті");
- утім "Мережа", у значенні "Глобальна мережа", слід писати з великої літери;
- написання перших літер всіх інших слів - згідно з укр.правописом (напр., Friend - це друг, а не Друг).
- Слід вживати лише нормований апостроф ' (скачати необхідну розкладку). (радимо зробити вам це прямо зараз, розкладка із повним українським алфавітом буде зручною і в іншій роботі)
- Не слід вживати два дефіси поспіль.
- Деякі офіційні англійські спільноти треба заміняти українськими (докладніше).
| |
|
| Шановні волонтери!!!Для того, щоб стати учасником дружної команди перекладачів LiveJournal українською, необхідно: прочитати і додати коментар із своєю заявкою. | |
|
| Опитування #1089042 ЖЖ по-украински
Open to: всі, detailed results viewable to: всіКак вы оцениваете украинский перевод ЖЖ | |
|
| Якщо хтось користується інтерфейсом Horizon, то може помітити таку дивину: У меню "Журнал" є два таких пункти: Налаштувати журнал ( http://www.livejournal.com/customize/), оригінальний відповідник: Customize Налаштування ( http://www.livejournal.com/manage/settings/), оригінальний відповідник: Settings Це переклад згідно із словником і цей переклад правильний. Але в цьому випадку такий переклад вносить плутаницю. Що порадите? | |
|
| З’явилась нова функціональність LiveJournal:
Getting Started Module
Це модуль, який вмикається при реєстрації нового користувача і вказує, що потрібно зробити в першу чергу.
Пропоную такий переклад: Модуль "Перші кроки".
Розгляньте, будь-ласка. | |
|
| на прохання координатора подаю зауваження до словника окремим повідомленням: Download Скачати - звантажити, стягнути (див. ВТССУМ по "Скачати") Current location Місцезнаходження мі́сце перебува́ння, поточна адреса... (це русизм, хоч і включений в ВТССУМ) Disk quota Дисковий простір дискова квота, обмеження дискового простору Drop-down box Випадаючий список спадний список (уникнення активних дієприкметників, якщо є гарний український відповідник) Upload Завантажити відвантажити, закинути окрім того, ще декілька (нових) зауважень: Delete Видалити - вилучити, стерти, знищити, забрати, викреслити, ліквідувати, усунути Deleted (Стан журналу) Видалений - вилучено/ліквідовано Downtime Час простою - напевне, "час простоювання", і, як на мене, це більше підходить до "idle time", тут скоріше "час перебування в неробочому стані", "тривалість поломки", "час недоступності"... email - чомусь не перекладено podcasting - я б в кінці ставив все ж таки просте "г" - проривне " ґ" там ні до чого - в оригіналі, того г взагалі майже не чути... до того ж напевне, правило дев'ятки, тобто "подкастинг" Prorated Частковий платіж - не маю платного рахунку, але все ж таки це не "частковий", скоріш "пропорційний" або "розподілений", "розтягнутий"...: http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/prorated to divide, distribute, or assess proportionatelySource code Джерело коду - сирцевий код/текст, джерельний код/текст (джерело коду анлійською буде code source) Style options Параметри стиля стилЮ Subscription Підписка - підпис(ув)ання | |
|
| Дякую, didaio. Дорогі учасники команди та читачі спільноти! Від сьогоднішнього дня я починаю займатись перекладом LiveJournal у якості координатора. Постараюсь виправдати довіру та продовжити позитивні починання попереднього координатора. Найближчим часом, коли трошки розгребу справи, я напишу про актуальний стан перекладу та команди, а також сформулюю поточне завдання та розповім про незначні зміни. Роботи дуже багато. Потрібні нові відповідальні люди. Про це - згодом. | |
|
| Сьогодні я передав свої обов’язки координатора української команди перекладачів LJ Роману " onufryk" Онуфрику. За час мого координування нашій команді вдалося на 100% перекласти інтерфейс LiveJournal українською, скласти англійсько-український словник LJ, створити офіційні спільноти LJ українською, підтримувати україномовний варіант коміксів про цапа Френка та багато іншого. Я зробив переклад інтерфейсу журналів. Але у цей час були і проблеми. Тривалі простої в роботі, скандали навколо перекладу, конфлікти всередині команди. Багато чого так і не вдалося зробити. Ще і сьогодні в моєму to-do залишаються рядки, пов’язані з перекладом LJ. Напевно я був не найкращим координатором, але охочих зайняти моє місце було не так вже і багато. Навіть зараз, коли я просто не можу продовжувати цю роботу, на мою пропозицію очолити команду відгукнулися лише двоє людей — alexrb_aka_ral та onufryk. Я вибрав Романа, бо він вже тривалий час працює у команді. Він єдиний з-поміж усіх перекладачів до останнього робив переклади. Саме завдяки Роману з’явився словник перекладача. Ми не завжди знаходили спільну думку щодо перекладу, але конфлікти ніколи не загострювалися. Я сподіваюся, що Роману вдасться уникнути моїх помилок. Мені дуже хочеться, щоб україномовний LiveJournal розвивався, і впевнений, що onufryk докладе усіх зусиль для цього. Найближчим часом я не зможу здійснювати переклад, але хотів би залишитися в команді. Я вже повідомив про це Романа, і саме йому вже доведеться приймати рішення. Дякую усім, хто співпрацював зі мною, хто не зважав на мої недоліки і робив усе для покращення українського LJ! Водночас закликаю усіх, хто читатиме ці рядки, не бути пасивними і приєднуватися до української команди перекладачів LiveJournal під керівництвом Романа Онуфрика! | |
|
| Український команді перекладачів LiveJournal потрібен новий координатор! На жаль, за довгий час я не зміг знайти внутрішніх ресурсів для продовження повноцінного виконання своїх обов’язків. В обов’язки координатора входить підтримка українського інтерфейсу LiveJournal та офіційних спільнот в актуальному стані. Для цього він може набирати команду інших перекладачів, а може робити все самотужки. Вся відповідальність за стан перекладу лежить на координаторі. Координатор не має жодних привілеїв відносно інших учасників команди, крім можливості власноруч додавати нових перекладачів. Докладніше ознайомитися з роботою команди перекладачів можна за посиланням. Координатор, як й інші члени команди, здійснює свої обов’язки на волонтерських засадах. В якості заохочення всі члени команди перекладачів отримують платні рахунки на час перебування в команді. Кандидат повинен відмінно володіти українською та англійською мовами. Бажано, щоб у нього вже був досвід перекладу LiveJournal. Свої пропозиції залишайте в коментарях. | |
|
| У спільноті lj_translate вже добігає кінця щоквартальне опитування перекладачів LJ щодо їх подальшої участі у командах. Будь ласка, якщо ви й досі не відповіли на питання опитування, зробіть це негайно. 13 квітня привілеї всіх перекладачів, які не визначилися, будуть припинені. | |
|
| Всі ми нещодавно помітили, як змінився дизайн форми http://www.livejournal.com/update.bmlДизайн не надно зручний, але вибирати не доводиться. Погано те, що в цьому випадку команда українських перекладачів не покращила журнал, а погіршила його. Наші фрази, хоча й точно відповідають словнику, проте розсувають форму, додаючи нові непотрібні переноси, і усі елементи зсуваються. Це такі фрази:
- Місцезнаходження
- Приховувати коментарі
- Дозволити коментарі
- Кнопки попереднього перегляду
- та перевірки правопису
- а також пункти у випадаючих списках коментарів
Треба подумати, яким чином змінити переклад, щоб форма мала автентичний вигляд. | |
|
| Якщо ви користуєтесь Mozilla FireFox, то знаєте, що там зроблено гарну підтримку пошукових механізмів. Можна туди додати й механізм для нашого словника. ( Для користувачів FireFox ) | |
|
| З’явився новий термін "hover", який означає, що дія виконається, коли мишка користувача "пропливе" над елементом. Коли ви наводите мишку на ім’я користувача/спільноти, виринає віконечко з певною інформацією. Це й мається на увазі.
Приклад: Contextual Hover Menu
Перекладатимемо так, як і Pop-up ? | |
|
| У системі подарунків LiveJournal є можливість вибрати розміри товарів (предметів одягу), наприклад:
| Код |
Оригінал |
| pay.size.small |
Small |
| pay.size.medium |
Medium |
| pay.size.large |
Large |
| pay.size.xlarge |
X-Large |
| pay.size.xxlarge |
XX-Large |
| pay.size.3xlarge |
3X-Large |
| pay.size.4xlarge |
4X-Large |
Як перекладатимемо ці розміри? У нашій торговій системі для імпортних продуктів зараз використовуються латинські літери S,M,L,XL,XLL, а вітчизняні виробники використовують сантиметри. Однозначної таблиці для переводу не існує. А дослівний переклад можливо буде незрозумілим або ж громізким (наприклад, "втричі більший, ніж стандартний"). | |
|
| Через велику завантаженість на основній роботі команду залишила valcury. | |
|
| Тепер у кожному поширеному питанні зазначається правильна дата перекладу та автор перекладу. | |
|
| Допоможіть перекласти: Pre-nibbled Candy Corn Flaming Bag of Poo Frank-o-lantern P.S. Це віртуальні подарунки, які можна придбати в крамниці. | |
|
|