Learn Russian [entries|archive|friends|userinfo]
Learn Russian

[ website | community archive ]
[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Birthday Song? [Май. 17, 2008|11:34 am]

anglo_don_juan
[Current Location |Seattle, Wa]

Good morning! I was curious if anyone would be able help me track down a song. I am looking for an audio version of " Пусть бегут неуклюже" the 'Russian happy birthday song' from "Krokodil Gena i Cheburashka".

I am making a birthday CD for the boyfriend and he only remembers snippets from the song from his childhood and I think putting the song on the CD would be a nice surprise. I have found several versions on YouTube (including a Soviet-era one which was very amusing to watch!) but no mp3 versions. =/

If anyone has any ideas they would be much appreciated.

Thanks!

ETA: Hmm, the more I search for the song the more I am convinced that maybe I have the title wrong? I hope someone knows what I meant. Sorry about that, my Russian is only basic at the moment.

Cross-posted to [info]learn_russian and [info]linguaphiles Sorry for any spamming.
ссылка2 комментария|Оставить комментарий

Skype me! [Май. 17, 2008|05:07 pm]

netter
Hi!
I learn english, and need some practice. If you want to speak Russian - call me via Skype, we can speak in russian and in english.
Skype nick: ytilin, online after 19 p.m. (GMT).
ссылкаОставить комментарий

Agricultural vocab. [Май. 16, 2008|11:13 pm]

0_anglichanka_0
This might prove a bit too obscure, but I'm looking for resources for learning rural/agricultural vocabulary - does anyone know of any journals/papers or online resources available?
Spasiba!
ссылка10 комментариев|Оставить комментарий

[Май. 16, 2008|01:14 pm]

upthera44
Two in a row for me...

Why in the masculine is it быть одному (as in "мне нравится быть одному")? Usually after быть either nominative or instrumental cases are used-- in which case it would be быть один or быть одним.
ссылка21 комментарий|Оставить комментарий

[Май. 15, 2008|02:27 pm]

upthera44

Here are a few miscellaneous Russian language questions I've had recently: 

1. If someone uses an unfamiliar word, to clear up its meaning you can ask "Что это такое?" But if you want to re-use the word in your questions, does the "такое" change? For example "  
-Мы сидели на скамейке.
-Что это такое?  или Что ТАКАЯ скамейка?

2. Are the words здороваться and прощаться used the same way that they are used in English in the following sense: 
-We greet each other every morning by the supermarket - Мы здороваемся каждое утро возле супермаркета 
-We said goodbye and I went to the train station - Мы прощались и я пошёл на вокзал

3. I've heard a Russian slang word that means something like "a slob" or an uncultured person -- it sounds something like хрюща, but I can't find it in the dictionary. Could you tell me what this word is?

Thanks

ссылка22 комментария|Оставить комментарий

Time Expressions [Май. 14, 2008|03:23 pm]

dezelina
Hi Everyone,

I should probably know all of this, but I don't...so I apologize.  Russian time expressions are the death of me!  How do I say:

At about 2:00
In 2 hours
By 2:00
2 Hours Before

Thanks in advance for your help :)
ссылка49 комментариев|Оставить комментарий

Russian-english paralllel texts , russisch-deutsche Paralleltexte [Май. 10, 2008|09:07 pm]

vlad_vorobev
Enjoy !

"The Lady with the little dog" by Anton Chekhov- russian-english parallel text



russian-english parallels

russisch-deutsche texte
ссылка2 комментария|Оставить комментарий

Cops and gangsters [Май. 8, 2008|11:48 pm]

drevo_obezyani
Hi all,
I'm helping translate a few sentences into Russian for an author. Unfortunately, i've never had the pleasure of being arrested by Russian-speaking cops, so i'm iffy on how they say things like "confess."
What i need to translate is:
I know you speak English, so speak it, okay? Now talk, or I mis-translate and say you're confessing to everything.
And what i've got so far is:
Я знаю, что ты говарешь английский язык - по-английски говарей, да? Ну, говарей, или я [mistranslate] и сказу что ты признавал все.
(yeah, my spelling's shot right now, but i need to transliterate it for him anyway…)
I can't for the life of me figure out "mis-translate" - my dictionary's got "to translate" and "to make a mistake" and i can figure out "to make a mistake translating" from there, but i'm not sure how accurate it would be. And i very rarely put that many Russian words together without at least a few grammar mistakes >_<
Any help?
ссылка15 комментариев|Оставить комментарий

Virtual russian keyboard [Май. 8, 2008|03:19 pm]

orange_melon
Just thought this service might be helpful for those russian-learners who experience problems with russian layout on their computer: http://www.yandex.ru/keyboard_abc.html.
All instructions are on the page. But I should warn you, this page didn't work correct in Opera for me, in IE it works fine.
There are some buttons with labels on russian: the right-bottom is "select all", the left-bottom is "erase all", and the second from the bottom on the left is "sort in alphabet order" which changes to "sort in qwerty order" by clicking on it.

Maybe there exist more handy tools, but I found this one rather nice.

P.S. Sorry for the mistakes.
ссылка5 комментариев|Оставить комментарий

[Май. 7, 2008|09:37 am]

inoctiluci
Hello,

To say "turn in the paper" or "hand in the take-home final exam," would I use the word "подать" or "сдать" (or something else entirely)?

Thanks!
ссылка6 комментариев|Оставить комментарий

I can help English-speaking people with Russian language [Май. 6, 2008|06:23 pm]
olesia88
[Current Location |Moscow]
[Настроение | cheerful]

Hi, everybody! I'm from Russia, Moscow. As I can see Russian is rather difficult to learn for foreigners. So I'd like to help everybody. Ask me and I'll try to answer. As well I'm looking for English-speaking friends to improve my English!
ссылка9 комментариев|Оставить комментарий

May your ground be like fluff?? [Май. 6, 2008|10:26 am]

defying_elphaba
I just have a question about this saying Russian people have when someone dies. I think it goes something like "May your ground be like fluff"?? I just want to know what it means, and why people say that. I don't understand why the big focus on the burial ground; isn't it the soul that matters now? It just seems so morbid. Or did this saying come about due to the prevalence of atheism in Russia?

I just don't understand, why wish somebody fluffy ground, as if it makes any difference...
ссылка35 комментариев|Оставить комментарий

Place names [Май. 6, 2008|01:51 pm]

charlie_delta
Does anyone know where i can find a list of translations of place names, I have my dictionary, i have several online resources for other words, i can write the word phonetically using the russian alphabet.. but i am after exact translations...

the places in particular..

Australia
Perth
Adelaide
England
Italy

any help would be greatly appreciated =)
ссылка6 комментариев|Оставить комментарий

Quick translation question. [Май. 2, 2008|11:47 am]

theminion
[Настроение | confused]
[Музыка |DAFT,PUNK - Alive 2007 - Harder, Better, Faster, Stronger (To@ne radio : French webradio Le son 100%]

I've been trying all morning to translate: "Circles, in all things."

But I've been failing so miserably that I'm too embarassed to actually post what I think it is.

Someone want to give me a hand? Please? I'll offer cookies!

Edit: Всё возвращается на круги своя is what I'll use. Thanks a ton guys! Love the energy and enthusiasm. :)
ссылка15 комментариев|Оставить комментарий

sorry again [Май. 1, 2008|07:15 pm]

misterobnoxious
Sorry to bother everyone again, but I have a final tomorrow and am trying to understand

тот, кто and то, что

so if I am right, first is for people, and the second is for things?

and the conjugations are..

тот то та те
того́ того́ той тех
тому́ тому́ той тем
N or G то ту N or G
тем тем той те́ми
о том о том о той о тех

for the тот, кто, тот can be any of them? or would it be just the he/they (so masc/plural?)
and for то, что, the то will always be replaced by something from the second column?

and for the pronoun after the comma, will it always be one of these?
Nominative кто что
Genitive кого чего
Dative кому чему
Accusative кого что
Instrumental кем чем
Prepositional о ком о чём
ссылка14 комментариев|Оставить комментарий

Poetry [Май. 1, 2008|04:49 pm]

misterobnoxious
Hello vsem!

I am looking for audio/visual files of recitations of either

лермонтов Парус

Ахматова Сжаты руки

I need to learn to memorize, and I thought it would be helpful to hear it over and over again.

I have checked you tube but found nothing with the actual recitations. Spasibo bolshoe for your help!
ссылка8 комментариев|Оставить комментарий

quick translation [Апр. 30, 2008|11:48 am]

soidisantfille
How would I translate the following sentence:

"I'd like to encourage you to stay in touch with us and consider writing for us; therefore, I have attached a copy of our writer's guidelines."

As for context, I'm sending a follow-up letter to some conference participants.
ссылка1 комментарий|Оставить комментарий

Ужас какой–то... а какой именно? / Sure, it's terrible... but *how* terrible? [Апр. 28, 2008|09:23 pm]

slovami
The previous post reminded me of something I've been wondering about. Is тихий ужас a common word combination? Does it have a special meaning? When I broke my leg in Russia, I had this charming conversation with a doctor at a trauma-point:

Doctor (looking at X-rays): Господи!!
Me: "Господи"?
Doctor: УЖАС!
Me: "Ужас"?!?! Какой "ужас"?!?
Doctor: Тихий ужас!

And he left the room without any more explanation. First I thought he was just telling me to be quiet and stop asking questions. Then I thought maybe he meant that it was ужас, but not the worst kind of ужас. So, which is correct?

Спасибо заранее! :)
ссылка31 комментарий|Оставить комментарий

[Апр. 28, 2008|08:35 pm]

upthera44
[Настроение | crushed]

 Two questions about conversational (possibly slang) Russian phrases: 

1. People often say  "прям" (or is it "прямо"?) where it seems to mean *very* -- "Он прям стеснительный"  ... is this what it means--very? Can you give some more examples of it being used in this way?

2. The phrase "Ужас какой-то" -- what purpose does the "какой-то" serve? How is this different than just "Ужас!"?

THanks!
ссылка15 комментариев|Оставить комментарий

liminality [Апр. 25, 2008|09:48 am]

krasiviye_slova
I'm looking for the Russian equivalent of liminality for a paper I'm writing and have yet to come up with anything.  The best I can come up with would be something like threshold-ness -- maybe погорность?  But I doubt that makes sense in Russian. 

Спасибо!
ссылка4 комментария|Оставить комментарий

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]