![[icon]](http://p-userpic.livejournal.com/35518441/150747) |
The latin community
|
| | Subject: | On Mottos | | Time: | 06:34 pm |
|
| I'm trying to keep the Dog Latin from creeping into my motto for this fictional school.
The motto's 'As long as there's light, there's hope', which I currently have 'dum lumis spero' as a place holder, which I know isn't right (I really do know it's bad :V), but I'm not quite sure where to go for the proper Latin.
So I turn to you, latin, as my only hope. | comments: 11 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | Procrastinating instead of actually doing work... | | Time: | 01:56 am |
|
| How would you translate this? It's from the first article of this website.
Ad primum ergo dicendum (est?) Therefore regarding the first [objection], it should be said...
How about:
Respondeo dicendum quod I answer that which-ought-to-be-said? | comments: 3 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | Source? | | Time: | 02:44 pm |
|
| I've often seen the phrase "quod me nutrit, me destruit" attributed to Seneca, sometimes specifically the Epistulae Morales. When I searched for its context out of curiosity, I found myself unable to locate its origin. Does anyone have a specific letter I ought to look for, or is this simply a common misattribution?
Thanks! | comments: 11 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | Looking for website | | Time: | 08:12 pm | | Current Mood: | hopeful |
|
| FOUND IT! THANKS!
I once found a link to a website here but I lost the link and I don't manage to find it again.
It was a side with latin texts/prose, I think the works from one single person, but I forgot as well by whom (I'm really no help here.). You could read it in Latin or the same text in many other languages, or compare two languages so that you could put the latin text at one side and in another language on the other. And I think remember the website was held in a brownish colour. Bad description, I know.
Still, someone can understand any of this and perhaps even has an idea which site this is? | comments: 4 comments or Leave a comment  |
| | did the Romans say mane bonum to one another? I realised I don't know this, or even where I might find out, short of reading through every piece of Latin drama we have. What other greetings do we know of besides the hackney'd salve? | comments: 2 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | very quick question | | Time: | 02:55 am |
|
| i do not know latin, but please help me with this one word.
is the latin word for "sacred" sancti? if it isn't, i am looking for the feminine form of the latin word for "sacred". thanks for any help. | comments: 11 comments or Leave a comment  |
| | Tags: | latin | | Subject: | Tabula movens? | | Time: | 10:07 pm |
|
| | What is the preferred Latin word for "movie"? Wikipedia is using "pellicula." The Vatican gives "pellicularum cinematographicarum theca" for the Italian word "filmoteca," which, naturally, Babel Fish can't translate. The word "theca" also isn't in my Latin dictionary. In the recently posted Latin video from a commencement, the word "fabula" was used, I noticed, when referring to Star Wars, but that is obviously broader than "movie." | comments: 8 comments or Leave a comment  |
| Does anyone understand how conditionals work in indirect discourse? Either can be confusing by itself but together they can be really confusing (for me).
For example: [Scribis] Caesarem, si ad me ire coepisset, in Samnium ad me venturum.
The protasis is ppf. subj. (coepisset) and the apodasis is fut. (venturum, presumably subj.). How is this translated? The ppf. protasis makes me think of a contrary-to-fact past, in which case it would be translated, "You write that if Caesar had begun to come to me, I would go into Samnium." However, my workbook claims that it's a future-less-vivid, which would be, I guess, "You write that if Caesar should begin to come to me, I would go into Samnium." Is the workbook correct? How do you figure that out?
Likewise the second example: [Scribis] Sin autem ille circum istaec loca commoraretur, te ei, si propius accessisset, resistere velle."
Now there are two protases, the first being impf. subj. (commoraretur) and the second being ppf. subj. (accessisset), and the apodasis is a pres. infin. (velle). The impf. subj. could be a contrary-to-fact present while the ppf. subj. could be a contrary-to-fact past, which would translate, "But if he were being mentioned around such places, and if he had drawn near, you would want to resist him." My workbook simply calls this a "present general condition," which is not a phrase I'm familiar with. Given that this conditional comes immediately after the previous one (they are connected by "sin), it seems that perhaps it is somehow also a future-less-vivid (assuming that the previous one is, somewhat).
In any case, I am at a loss to properly translate these. Help!
| comments: 4 comments or Leave a comment  |
| A friend told me this story. It's taken from the "Heike Monogatari" but it reminds her of something Greek or Roman. I don't know what she's thinking of, do you?
The Emperor is married to a beautiful woman that never smiles. One day there's a practice alarm for the military. There are signal fires lit. There the Emperor's wife points her finger, says: "all the beautiful fires!", and smiles. Now the Emperor commands perpetual practice alarms, so that his wife smiles again. Soon enough the soldiers don't mind the signal fires anymore. Enemies come, the city is taken - and the Emperor's wife turns into a vixen, laughs and runs off into the woods.
Obviously the Greek or Roman story my friend is thinking of is not exactly the same. But is there even a vaguely similar one? Any ideas? | comments: 7 comments or Leave a comment  |
| I am having trouble with this passage from Caesar's De bello civile and two rather different translations online have not alieviated my questions. Perhaps someone here can help. Below is the Latin followed by my rather inept translation, broken into sections. My questions are in bold.
[1.5.1] His de causis aguntur omnia raptim atque turbate. nec docendi Caesaris propinquis eius spatium datur, nec tribunis plebis sui periculi deprecandi neque etiam extremi iuris intercessione retinendi, quod L. Sulla reliquerat, facultas tribuitur, . . .
For these reasons all things were done hurriedly and confusedly. Neither was opportunity given to his relatives to tell Caesar, nor for the tribunes of the people to avert their danger by prayer, nor for them to retain their most basic right, namely the veto, which Lucius Sulla had left them, the opportunity is bestowed, . . .
Why is intercessione abl.? Shouldn't it be apposite to extremi iruis and thus gen.?
What does facultas tribuitur mean? How does it fit into the sentence grammatically?
[1.5.4] haec senatus consulto perscribuntur a. d. vii id. Ian. itaque v primis diebus, quibus haberi senatus potuit, qua ex die consulatum iniit Lentulus, biduo excepto comitiali et de imperio Caesaris et de amplissimis viris, tribunis plebis, gravissime acerbissimeque decernitur.
These things were approved by the senate's decree before the seventh day of the Ides of January. And thus during the first five days, during which the senate could be held, from the day when Lentulus entered his consulship, the two comitial days being excepted, the matter of both Caesar's authority and his very distinguished men, the tribunes of the people, was settled very seriously and bitterly.
How does dating work in Latin? What is ante diem VII Idus Ianuarias? Is that January 6? Is there a reason why my text has Ianuarias but my dictionary says that the nom. is Ianuarius? Is it perhaps an acc. fem. pl. adj. agreeing with an implied dies?
Why is biduo excepto comitiali dat.? I would expect an abl. absolute.
Propter auxilium vobis gratias ago! | comments: 8 comments or Leave a comment  |
| Hi there everybody! I'm a first time poster with a few questions.
I'm writng a fantasy story that has a little bit of Latin in it, and I need to know if the translations are correct. I've done a little bit of research but that was on one of the many random language translator websites, and we all know how trustworthy they can be. I was wondering if these were correct?
( my english to latin translations )
I thought I'd come to those who really know their stuff. Thanks in advance! | comments: 16 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | It's funny (sad?) because it's true. | | Time: | 11:36 am |
|
| Horace to his book of Epistles:
"hoc quoque te manet, ut pueros elementa docentem occupet extremis in vicis balba senectus."
"Yet one thing more: your fate may be to teach In some suburban school the parts of speech, And, maundering over grammar day by day, Lisp, prattle, drawl, grow childish, and decay."
(Transl.: John Conington) | comments: 7 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | Can someone help me identify this? | | Time: | 10:02 pm |
|
| I picked up a copy of The Oxford Book of Medieval Latin Verse today from my library, and I'm really interested in the 100th piece in the book, which the author editor has titled "A Call to the Crusade", anonymously written circa 1350s. I did a google search on the first line of the poem in an attempt to find some scholarship on the piece, but came up with nothing.
Here's the first stanza.
Christiani nominis corruit insigne, spurci pompa germinis et gentis indignae regnat in Jerusalem--quis ferro vel igne deleat propaginem sobolis malignae?
Anyone ever run across this poem before? Not too worried about finding a translation because the Latin's not too tough, but I would love to find ANY info on this piece.
[cross posting to medievalstudies and middle_ages] | comments: Leave a comment  |
| | Subject: | Translation help | | Time: | 05:13 pm |
|
| I'm looking for a English-to-Latin translation of a saying I often use but I don't trust the online dictionaries.
Anyway the phrase is "Bond over Blood."
As in the bonds of friendship over the ties of blood. Any help would be wonderful.
Thanks! | comments: 7 comments or Leave a comment  |
| As part of my aforementioned summer independent study of Latin, I'm doing some composition. If anyone wants to try their hand at it, too, post your translation of the following English sentences. Or, for an easier task, just tell me what is lacking in my translations. :) Warning: they're all about Caesar.
| comments: 21 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | coniuncti validiores | | Time: | 03:49 pm |
|
| hallo!
please just a brief look>
i have to translate the following into latin>
"(united) together (we are) stronger (than being strong alone)"
what i've got was:
"coniuncti validiores" with "coniuncti" as PPP or "coniuncte validiores" with "coniuncte"as adverb
or
"validiores una".
Is that correct?
many thanks! | comments: 1 comment or Leave a comment  |
| Now I'm trying to work through Finis Rei Publicae (has anyone else used it?) and have already found something confusing in the very first section. Perhaps someone can explain it to me.
The sentence reads,
Nihil relectum a Caesare, quod servandae pacis causa temptari posset, nihil receptum a Pompeianis, cum alter consul iusto esset ferocior, Lentulus vero salva re publica salvus esse non posset. . . (Historia Romana 2.49).
My translation reads,
Nothing was left undone by Caesar which could be attempted for the sake of peace, but nothing was accepted by the Pompeians, while the other consul was more fierce than just, Lentulus truly could not be safe [while] the republic [was] safe. . . .
I added the word "while" to the end because I didn't know what else to do. There are two nouns in the nominative case, Lentulus and republic. Some sort of conjunction is necessary. What's going on here? | comments: 4 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | Latin via Ovid | | Time: | 07:36 pm | | Current Mood: | curious |
|
| Has anyone had any experience with this textbook? I'm taking my intermediate Latin course over the summer, so it's mostly home study and I'm finding the textbook to be a giant roadblock.
My problem is that the textbook goes from giving prose adaptations of Ovid's Metamorphoses to jumping right into the unadapted poetry for the last quarter. Rather than having a reader and the list of vocabulary as I'm used to, it lists vocabulary after every section (ten lines or so), giving the exercise more of dictionary hunt-and-find feel instead of feeling like you're actually learning the language. To further obfuscate matters, lines or parts of lines are cut entirely, presumably to make things easier, but instead you wind up with lines that have no verb or subject, making piecing the whole thing together into a viable translation for submission an exercise in frustration.
I went through two pages of prose at a decent clip (I finished in about an hour and a half to two hours), so I'm pretty sure the issue isn't with me. I don't mind reading poetry, but I think for an intermediate course it would make more sense to stick to prose.
My question is twofold: have any of you had experience with this textbook, and if so, what was your impression? Secondly, what sort of progress is normal? Latin wasn't offered at any of the middle- or high-schools in my area, so we start from scratch in the first semester of university. Intermediate Latin is the third semester of Latin, if that helps with a timeline. | comments: 5 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | Etiquette question | | Time: | 01:08 pm | | Current Mood: | curious |
|
| | Hi, I am new here on lj (so apologies in advance if this is a really old question that's come up loads of times before), so I was looking for some etiquette advice with regard to this: I was reading a piece of fan fic the other day, which included a few lines of Latin (meant to be a spell/incantation). The author's English was completely sound with regard to grammar, spelling etc, but the 'Latin' was total gibberish. In the notes she credits an online translation service - but all they have basically done is given her the nominative singular for each noun, and first person present active for each verb, so you can imagine how it reads. Nobody else has commented. Would you? What would you say? Offer to translate it yourself? Recommend a better service? (Is there one?) I really don't want to seem rude, but the rest of the story was good, and it's a shame that her spell makes no sense. I see this problem quite often in these stories... Has anybody else? | comments: 20 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | Yeah, tattoo question. Horace quote: Omnis/omnia. Please help! | | Time: | 03:29 pm |
|
| Hi Guys, I don't study Latin (though i'd like to start soon, I like the history of the language etc) and I need help with a Horace quote.
I came across the phrase "non omnia moriar" while looking for a translation of some other stupid thing awhile ago and quite liked it.
Recently I was googling it out of boredom and found that it came from a Horace poem. Please don't shoot me for not knowing that immediately *embarassed*. When in context with the author I found I liked it even more (ie the idea of writing making one immortal etc). However, in every source I found, the quote was written instead as "Non omnis moriar" and I was concerned about what the difference was.
After much searching, the below table was all I came up with, but not knowing much about Latin grammar I still didn't know which was the correct declension. This is what i found:
masculine feminine neuter (singular) nominative omnis omnis omne genitive omnis omnis omnis dative omni omni omni accusative omnem omnem omne ablative omni omni omni
(plural)
nominative omnes omnes omnia genitive omnium omnium omnium dative omnibus omnibus omnibus accusative omnes omnes omnia ablative omnibus omnibus omnibus
I thought the original meaning was roughly "not all of me will die"/"i will not wholly die". This is the meaning I want but I don't know whether "Non omnia moriar" or "Non omnis moriar" is right when standing alone as a phrase. I'm female if it makes any difference with the plurals and stuff.
Any help or insight appreciated! Sorry for another annoying tattoo question but tattoos are kindof permanent and i don't want a typo. -cecil | comments: 12 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | Latin translation services? | | Time: | 05:17 pm |
|
| It's been way too long since I've taken Latin, and I wasn't reading at this level even then. I'm having to translate some material from the Burton Annals for my research that hasn't been translated into English (that I've found, at least). I don't really have the time or inclination to translate this amount of text (about 1500 words).
Does anyone know of any cheap Latin translation services that could do this for me? I only found one, but they were charging a ridiculous amount of money for something that should take an experienced Latin student only an hour or two. If this is not against community rules, could someone here translate this and work out payment details through PayPal? | comments: 4 comments or Leave a comment  |
| | Current Music: | planet perfecto | | Subject: | 1944 exam paper | | Time: | 03:58 pm |
|
| I just found an exam paper dated 1944 in an old book in my library. It was for a modern language (?) scholarship to Oriel, Queens and Brazenose.
The passage appears to be from a letter by Marcus Cornelius Fronto (c. 100 - 170), Roman grammarian, rhetorician and advocate (says The Latin Library). TIME ALLOWED-TWO HOURS. I reckon I could have a good crack at it in much less than two hours with the help of a dictionary, but could anyone do this without a dictionary? I came unstuck on 'cluet'.
What do you think? I assume that dictionaries weren't allowed in 1944, of course.
| comments: 7 comments or Leave a comment  |
| | Tags: | latin | | Subject: | Loci Antiqui | | Time: | 05:06 pm |
|
| I'm doing the Loci Antiqui at the end of Wheelock's and a few parts are a little strange to me. I thought that maybe someone could provide a better translation than mine of these parts.
1. Quare potest intellegi nullum bellum esse iustum nisi quod aut rebus repetitis geratur aut ante denuntiatum sit (p. 296).
1. Therefore it can be understood that no war is just unless either it is waged because matters are being sought again or it has already been officially declared.
I am having trouble understanding the sense of "rebus repetitis." I think that it is an abl. abs. and is referring to the state trying to rectify old grievances against another state. Any other thoughts? This is adapted from Cicero's De Officiis 1.11.34-36.
2. . . . si neque avaritiam neque sordes quisquam mihi obiciet . . . (p. 298)
2. . . . and if no one casts greed or filth in his teeth against me . . .
I am assuming that to cast something in one's teeth to someone means to have something against them. Anyone else better understand this word obiciet? This is adapted from Horace (either Saturae 1.6 or Epistulae 2.2.).
3. Atque ego, qui nondum liberos habeo, pro re publica nostra quasi pro parente tertiam partem eius pecuniae dabo quam conferre vobis placebit. Nihil enim melius praestare liberis vestris, nihil gratius patriae potestis (p. 300).
3. And even I, who do not yet have any children, for our republic and, as it were, for a parent will give a third part of his money, which it will please you to gather together. Truly you can offer your children nothing better nor our country nothing more agreeable.
This one really confuses me. What is Pliny doing exactly? He's giving a "third part" of whose money, as it were for a parent? I'm not sure about the rest of the translation either, but that seems to make sense, at least. This is adapted from Pliny's Epistulae 4.13.
Thanks for any help! | comments: 3 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | "satio" is only transitive, or also intransitive? | | Time: | 08:31 am |
|
| salvete,
While doing some online drills, I came upon something that confuses me: http://web.uvic.ca/hrd/latin/wheelock/unit06/6_6_gram_multi_2.htm Si Romani semper deos verbis bonis et donis perpetuis laudant, di Romanis secundi erunt. Si di satiant, otium humanis conservabunt.
Is that "satiant" in the last sentence an error? It seems to say "If the gods satisfy, they will conserve the peace for humans", but I assume it's meant to say "If the gods are satisfied..." or "If the humans satisfy the gods".
I.e. I thought "satio" is only a transitive verb, with the subject satisfying the object. Am I misunderstanding something?
valete
EDIT: I contacted the exercise author, and I got a reply confirming that it's an error, and she will change the text to something like: "Si deos satiant, di otium humanis conservabunt". "If they satisfy the gods, the gods preserve peace for humans." | comments: 5 comments or Leave a comment  |
| | Current Music: | Quincy Jones | | Subject: | Ego deum genus esse | | Time: | 09:25 pm |
|
| Ego deum genus esse semper dixi et dicam caelitum, sed eos non curare opinor quid agat humanum genus.
Wie die welt ist, is für das Höhere volkommen gleichgültig. Gott offenbart sich nicht in der Welt. | comments: 6 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | Yet another tattoo translation | | Time: | 10:28 am |
|
| Relax, I'm probably going to try it on a shirt for a while before I decide to get it on my skin forever. I'm studying Sumerian cuneiform, so I know all about the difficulties of translating English idioms into different languages. I've never studied Latin, other than as it relates to modern English.
I'm looking for a variation of "Sic transit gloria mundi". Wikipedia translates that as "Thus passes the glory of the world". I'd like "Thus passes the glory of love". I figure that should be "Sic transit gloria amoris", or amori, or something similar. I don't know the affixes or if there are structural changes needed inside the phrase. | comments: 6 comments or Leave a comment  |
| | Subject: | Aquinas vs Scotus | | Time: | 03:24 pm |
|
| I’m having difficulty translating two related passages, one by Aquinas, written in the 1260’s the other attributed to Scotus, probably written in the 1290’s. The similarity of wording suggests the passages are connected in some way, either because the form of words originated with Aquinas, or because there is a third source both writers had in mind.
| comments: 2 comments or Leave a comment  |
| | Tags: | wheelock's | | Subject: | Wheelock's help | | Time: | 06:27 pm |
|
| I don't have a Latin teacher at the moment because my scholarship doesn't cover summer classes (grumble, grumble) and am trying to finish Wheelock's (I started it a while ago but then had to put it aside to work on a research paper and then Greek) this month, so this may not be the only homework-help I ask for in this community this month. :)
"At vita illius modi aequi aliquid iucundi atque felicis continet" (ch. 23, P&R 9).
I have translated it, "But that calm kind of life holds something pleasant and happy."
But I don't understand why iucundi and felicis are genitive. Why aren't they accusative to agree with aliquid?
Thank you in advance to anyone who deigns to spend a few moments helping me! | comments: 5 comments or Leave a comment  |
![[icon]](http://p-userpic.livejournal.com/35518441/150747) |
The latin community
|
|