Занимательная Япония - ЯПОНСКИЕ ТЕТРАДИ

About ЯПОНСКИЕ ТЕТРАДИ

Previous Entry ЯПОНСКИЕ ТЕТРАДИOct. 26th, 2004 @ 04:50 pm Next Entry
КУЛЬТ ЖИВОТА

Японцы известные гурманы. Конечно, не такие известные как китайцы, но все же... И нигири-дзуси всегда нужной стороной в сою макнут, и тофу с васаби смешивать не станут...

Однако при ближайшем рассмотрении выяснилось: это массовое гурманство зиждется на том, что японцы в большинстве своем всего-навсего любят покушать. Просто подходят они к любимому занятию со всей ответственностью, передавая накопленные знания из поколения в поколение.





Детишки получают свою порцию знаний утром. Дружелюбные дяди и тети с телевизионных экранов объясняют им как правильно держать палочки, как делать онигири и учат пятилетних малышей ходить в магазин за продуктами. А вечером наступает очередь взрослых. В прайм-тайм по всем государственным и муниципальным каналам, не переставая крутят передачи, так или иначе имеющие отношение к еде. Если вы хотите узнать о том, как прожить месяц на сто долларов, не изменяя при этом своей привычке разнообразно питаться, или если вас интересует, где лучше всего поесть рамен в Осаке, или если вы хотите посмотреть, как выпекают багеты в булочной под Марселем – часов около семи вечера смело включайте телевизор. Там вы найдете ответы на все эти вопросы. А заодно узнаете, кто из «селебритиз» дороже всех покушал на этой неделе, и какая рыба лучше всего ловится в эти дни на Хоккайдо.

Есть также целый пласт «околопищевых» передач, посвященных тому как оборудовать кухню, где купить продукты и о чем лучше всего говорить за столом. Апофеозом этого жанра я, лично, считаю полуторачасовую программу, во время которой человек пятьдесят молодых-девушек-в-розовом с азартом обсуждали проблему запоров. А что – это ведь тоже часть процесса!



Культура и язык

Японский «культ живота» в полной мере отражается и в языке. И это, конечно же, не случайно. Социальные психологи, например, считают, что в языке накапливается коллективный опыт общества, и поэтому в определенном смысле понимание языка дает ключ к пониманию культуры.

Вообще вопрос взаимоотношений языка и культуры - очень сложная и интересная тема. Начиная с восемнадцатого века, ей было посвящено немало книг. На сегодняшний день большинство ученых-языковедов придерживаются следующего мнения: язык (то есть форма сознания, отображающая мировоззрение каждого индивида и общества в целом) находится под постоянным воздействием культуры. И японский язык не исключение из данного правила.

Приведу пример. В любом языке существуют идиоматические выражения, в которых упоминаются различные «наружные» части тела. У японцев в таких выражениях чаще всего встречаются (сверху-вниз): голова, уши, глаза, нос, рот, руки, грудь, живот и ноги. Это так сказать естественная, биологическая иерархия. Но гораздо более любопытно выглядит культурная иерархия, иерархия слов как символов:

«глаза» - 121 идиома
«руки, рука» - 97 идиом
«рот» - 78 идиом
«грудь» - 51 идиома
«живот» - 44 идиомы
«уши» - 32 идиомы
«голова» - 31 идиома
«ноги» - 30 идиом
«нос» - 24 идиомы
(источник – словарь «Кодзиэн»)


На первом месте у японцев – глаза, через которые, как известно, человек получает до 80-ти процентов всей информации о мире. Потом идут руки и рот. За ними грудь, а там уже и живот. Получается прямо-таки описание питательного процесса: вижу глазами, хватаю руками, кладу в рот и все это, минуя грудь, оказывается у меня в животе. Впрочем лучше не делать поспешных выводов, ведь на самом деле все значительно сложнее. У американцев, например, получается совсем другая последовательность тех же самых слов-символов:

голова –> глаза –> ноги –> нос –> уши –> руки –> рот –> живот –> грудь

Почему? Однозначного объяснения скорей всего не существует. Но если попытаться объяснить этот феномен в контексте культуры, как системы мировоззрений, то напрашивается следующий ответ:

- западная культура (американцы) стремиться познать мир, как объект, – обособившись от него. Восточная (японцы) – пытается понять мир, сливаясь с ним, – через созерцание. Поэтому для западной культуры «голова» является более значимым символом, чем скажем «глаза». А для восточной культуры наоборот - на вершине символической пирамиды будут «глаза».


Многоликий живот



По частоте упоминания в идиомах «живот» занимает центральную позицию, как, впрочем, и в теле, физическим и энергетическим центром которого он является. В китайских и японских эзотерических учениях живот рассматривается как центр жизни, потому что в нем сосредоточена так называеммая «срединная сила» Ци.

Само же слово «живот» ( «хара» ), пожалуй одно из самых интересных и многозначных слов в японском языке. Это не только «часть тела, расположенная чуть ниже груди» или «желудок» - это также «душа», «мысли», «чувства» и «ощущения». Слово живот обладает также и метафорической составляющей – например «животом» называется та часть паруса, которая принимает ветер. А когда-то давно слово «живот» использовалось для счета ваз и кувшинов с выпуклыми боками. Все эти значения обыгрываются в идиомах, многие из которых скорее всего покажутся русскому человеку непонятными.

Толстопузый, большепузый ( «хара га футой, хара га оокии» ) – это не ругательство, как можно было бы подумать, а комплимент. Эти выражения употребляются по отношению к людям с широким кругозором. К тем, про кого на русском говорят «он - разносторонний человек». Кроме того живот еще может быть черным ( «хара га курой» ) – так говорят про хитрого, нечестного человека. А может случиться и так, что живота нет вовсе ( </b>«хара га най»</b> ), и это значит, что речь идет о нерешительном или ограниченном субъекте. Когда же живот у человека находится на своем месте ( </b>«хара га иру»</b> ), то, значит, мы имеем дело с тем, кто может владеть своими чувствами, сдерживать свои гнев.

Живот у японцев:

- стоит ( «хара га тацу» ), когда они сердятся,
- приходит ( «хара га кита» ), когда им хочется есть,
- садится ( «хара га сувару» ), когда они принимают какое-то решение,
- закипает ( «хара га ниэру» ), когда они в бешенстве и
- надувается ( «хара га фукурэру» ) от недовольства.

Иногда он еще и закручивается ( «хара га ёдзирэру» ) – по-русски это ближе всего к «животики надорвать».

Однако было бы неправильно думать, что японский живот это такая неуправляемая стихия, всегда выступающая в роли субьекта действия. Японцы проделывают со своим животами множество разнообразных вещей.

Они их:

- сдвигают ( «хара о авасу» ), когда делают что-то сообща,
- подвязывают ( «хара о кукуру» ), когда решаются на какой-то поступок,
- читают ( «хара о ёму» ), когда угадывают чужие мысли,
- вылечивают ( «хара о иясу» ), когда перестают сердиться и даже
- ломают ( «хара о вару» ), когда их вызывают на откровенность.


Кроме того живот можно:

- повредить ( «хара о итамеру» ), если все время платить за себя,

и наоборот
- утолщить ( <«хара о коясу» ), если удалось получить прибыль.

В животе можно:

- копаться ( «хара о эгуру» ), или спрашивать о сокровенном,
- держать нечто ( «хара ни итимоцу» ), а по-русски говорят «держать камень за пазухой».

Существует даже особое «искусство живота» ( «харагэй» ) – искусство выражать и понимать чувства без слов и жестов. Как и многие необъяснимые вещи в японской культуре эта социальная философия обычно объясняется с помощью понятия «рисовой» культуры. Когда-то давно крестьяне для того чтобы вырастить необходимое для жизни деревни количество риса, должны были воспринимать себя не как отдельную личность, а как часть общины. Они думали сообща, чувствовали сообща, и вели себя как один большой организм. И это помогало им угадывать мысли и чувства друг друга без слов. Современные японцы отчасти сохранили искусство своих предков – они все также не любят делать замечания, изо всех сил стараются избегать потенциально конфликтных ситуаций, не договаривают предложения до конца, чтобы определенностью не поставить собеседника в неловкое положение. Но все чаще сигналят на улицах машины, все чаще толкаются в общественном транспорте люди – сказывается вестернизация вкупе с экономическим кризисом.

Япония падает духом. А для здорового духа нужно здоровое тело. И именно на это намекает еще одна идиома: «хара мо ми но ути» («живот это тоже часть тела»), призывающая японцев заботиться о своем физическом здоровье, быть умеренными в еде и потреблении алкоголя. Может быть, именно поэтому на телевидении так много передач о еде. Виртуальное чревоугодничество – а что еще остается японскому гурману, по рукам и по ногам связанному противоречивыми обетами культа живота?

Фото GettyImages

Опубликовано на сайте: http://www.japon.ru
(http://www.japon.ru/?TextArchive&ID=133)
( Link | Let's try to translate | BackUp | Leave a comment )
[User Picture Icon]
From:[info]dejavu_smile
Date: October 26th, 2004 - 01:11 am
(Link)
столько верных наблюдений в одной статье!
столько интреснейших выражений.
спасибо огромное
[User Picture Icon]
From:[info]zaleteli
Date: October 26th, 2004 - 01:13 am
(Link)
прекрасное эссе! :) спасибо большое.
а слово печень и слово живот как-нибудь связаны?
[User Picture Icon]
From:[info]baibikov
Date: October 26th, 2004 - 01:21 am
(Link)
В иероглифах «печень»(肝(きも)) и живот(腹(はら))один и тот же ключ – «месяц»(月偏(つきへん))
[User Picture Icon]
From:[info]zaleteli
Date: October 26th, 2004 - 01:30 am
(Link)
спасибо. очень интересно. я сейчас думаю мысль, что в азербайджанском языке все эти формулы проходят через "печень". даже любовь можно выразить вибрациями печени. :) спасибо еще раз.

отличное лингвистическое эссе!
[User Picture Icon]
From:[info]rowaasr13
Date: October 26th, 2004 - 01:40 am
(Link)
На самом деле там ключ 130: 肉 - мясо. Просто когда он слева, он очень похож на "месяц".
[User Picture Icon]
From:[info]baibikov
Date: October 26th, 2004 - 02:04 am
(Link)
Вы знаете, я еще раз залезла в словарь кандзи, но там все-таки написано, что это именно «месяц»….Возможно в дореформенном варианте было «мясо», и современные японцы такой заменой с кровожадного на возвышенное решили себя реабилитировать….
[User Picture Icon]
From:[info]rowaasr13
Date: October 26th, 2004 - 02:31 am
(Link)
В какой именно словаре смотрите?

KANJIDIC, к примеру говорит обратное: http://www.csse.monash.edu.au/cgi-bin/cgiwrap/jwb/wwwjdic?9MKU%u809D (B130 в строке данных).

Да и случайно лежащий у меня на тумбочке стола 「和露学習辞典」 приводит эти kanji под 130-м ключём:
肝 130.3, внизу левого столбца на странице 484.
腹 130.9, середина левого столбца на странице 491.
[User Picture Icon]
From:[info]baibikov
Date: October 26th, 2004 - 02:35 am
(Link)
Я посмотрела в своем Шарповском электронном словарике...
Ну и еще смотрите ссылку снизу.

Вероятно возможны оба варианта...
[User Picture Icon]
From:[info]rowaasr13
Date: October 26th, 2004 - 02:39 am
(Link)
Шарповский номера ключей показывает? Просто эти два ключа графически не отличаются ничем и смотреть надо по номерам. Я как-то недавно читал по этому поводу небольшую заметку, вот и зацепилось.
[User Picture Icon]
From:[info]baibikov
Date: October 26th, 2004 - 02:52 am
(Link)
Номеров не показывает ;_;
Только графическое изображение
[User Picture Icon]
From:[info]rowaasr13
Date: October 26th, 2004 - 02:34 am
(Link)
Не пойдёт. Там указаны только компоненты, а не номер ключа. Т.к. у にくづき, 130-го при положении слева, отдельного символа в unicode нет, то это не подтверждение.
[User Picture Icon]
From:[info]baibikov
Date: October 26th, 2004 - 02:39 am
(Link)
Но ведь слово 部首(ぶしゅ)означает ключ.
Или нет?

[User Picture Icon]
From:[info]rowaasr13
Date: October 26th, 2004 - 02:50 am
(Link)
Не туда взглянул сначала. Хм, つき? Странно... Может быть они хранят именно символ, а не номер ключа и генерируют чтение из него? Надо порыться ещё в парочке словарей. Всё же 肝 и 腹 имеют достаточно очевидную смысловую связь со своим ключём, чтобы попадать в список некоторых kanji, которым для удобства позволено относиться к нескольким ключам.
[User Picture Icon]
From:[info]baibikov
Date: October 26th, 2004 - 02:46 am
(Link)
Хотя, наверное, Вы правы.
Я покопалась в вышеупомянутом Шарповском электронном словарике и нашла следующую статью:
«肉月(にくづき)- 漢字の偏の一。「肌」「肺」などの偏の「月」の称。月偏(つきへん)とは別。
Одно только непонятно, если уж этому самому «никудзуки» посвященна отдельная статья, то почему все-таки словарь устроен так, что слова вроде 腹 и肝приходится искать по ключу номер 74? Но это уже вопрос , разумеется, не к Вам, а к производителям словаря...
[User Picture Icon]
From:[info]rowaasr13
Date: October 26th, 2004 - 02:54 am
(Link)
А, ну так это скорее всего как раз из-за того, что я упоминал: эти два ключа неотличимы графически, да и в электронном представлении, если пользоваться unicode - их невозможно различить (да и в остальный японских кодировках тоже, AFAIR).

Вот и ладушки, а то я уж сам сомневаться начал - собирался маштабный поиск по словарям развернуть, да ещё пару NSoJ'ей потрясти на счёт этой информации. :)
[User Picture Icon]
From:[info]baibikov
Date: October 26th, 2004 - 03:03 am
(Link)
Я очень рада, что сэкономила Вам время!!
^-^
[User Picture Icon]
From:[info]dejavu_smile
Date: October 26th, 2004 - 03:22 am
(Link)
интересная дискуссия - спасибо, что разобрались!
[User Picture Icon]
From:[info]zaleteli
Date: October 26th, 2004 - 03:41 am

(Link)
ага. гениальная дискуссия :)
[User Picture Icon]
From:[info]catpad
Date: October 26th, 2004 - 01:25 am
(Link)
Отлично! Большое спасибо за такую интересную статью.
[User Picture Icon]
From:[info]baibikov
Date: October 26th, 2004 - 03:04 am
(Link)
Вам спасибо за то, что прочли и отозвались!
From:[info]kolobkistka
Date: October 26th, 2004 - 02:23 am
(Link)
очень интересно, надо сказать :))
[User Picture Icon]
From:[info]baibikov
Date: October 26th, 2004 - 03:04 am
(Link)
Я старалась :))
[User Picture Icon]
From:[info]katzk
Date: October 26th, 2004 - 04:57 pm
(Link)
Особенно интересно про передачи. :)))
Ну и, опять же, новое слово (хара).
[User Picture Icon]
From:[info]yamamichi
Date: October 27th, 2004 - 01:21 pm
(Link)
спасибо! замечательно! мои возлюбленные идиомы!! да какая огромная куча! :))) Спасибо большое ещё раз. И как легко запомнить и кому-нибудь если показать, сразу запомнится, и вообще!!
[User Picture Icon]
From:[info]baibikov
Date: October 27th, 2004 - 10:46 pm
(Link)
и вам спасибо - на добром слове
From:[info]9000
Date: October 28th, 2004 - 05:14 am
(Link)
Чудно.
Если понимать "живот" как более обобощённое "нутро" -- очень интуитивно многое выходит.
А «хара га най» оч. напоминает английское "to have no guts", со сходным значением.
( Link | Let's try to translate | BackUp | Leave a comment )
Powered by LiveJournal.com